Al-Furqan - The Discrimination - 25:55 (Sura: 25, Verse: 55)

Sura: 25 Verse: 54Sura: 25 Verse: 56
 

Original Book

وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنْفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ ۗ وَكَانَ الْكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِ ظَهِيرًا

 

Ahmed Ali

And yet they worship besides God what cannot bring them gain or do them harm. The unbeliever has always been an auxiliary against his Lord.

 

Ali Ünal

And yet they (the polytheists) worship, apart from God, that which can neither benefit them nor harm them. The unbeliever is ever prone to make cause (i.e. to back everyone and every movement) against his Lord.

 

Amatul Rahman Omar

Yet they (- the disbelievers) worship apart from Allâh the things which can neither do them good nor avert harm from them. And the disbeliever is ever a helper (of the upholders of the cause of untruth) against his Lord.

 

Asad

And yet, some people 45  worship, instead of God, things that can neither benefit them nor harm them: thus, he who denies the truth does indeed turn his back on his Sustainer!

 

Daryabadi

And yet they worship, besides Allah, that which can neither benefit them nor hurt them; and the infidel is ever an aider of the devil against his Lord.

 

Faridul Haque

And they worship such, other than Allah, which neither benefit nor hurt them; and the disbeliever helps the devil instead of his Lord.

 

Hamid S. Aziz

And He it is who has created man from water, and has appointed for him kindred by blood and kindred by marriage for your Lord is ever Powerful.

 

Literal

And they worship from other that God what does not benefit them, and nor harms them, and the disbeliever was/is on (against) his Lord a supporter/helper.

 

Malik

Yet they worship those deities besides Allah which can neither help nor harm them, over and above this, the unbeliever has become a helper of every rebel against his own Rabb.

 

Maulana Mohammad Ali

And He it is Who has created man from water, then He has made for him blood-relationship and marriage-relationship. And thy Lord is ever Powerful.

 

Muhammad Sarwar

They worship besides God things that can neither benefit nor harm them. The unbelievers are defiant against their Lord.

 

Pickthall

Yet they worship instead of Allah that which can neither benefit them nor hurt them. The disbeliever was ever a partisan against his Lord.

 

Shakir

And they serve besides Allah that which neither profits them nor causes them harm; and the unbeliever is a partisan against his Lord.

 

The Noble Koran

And they (disbelievers, polytheists, etc.) worship besides Allah, that which can neither profit them nor harm them, and the disbeliever is ever a helper (of the Satan) against his Lord.

 

Yusuf Ali

Yet do they worship, besides Allah, things that can neither profit them nor harm them: and the Misbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord!

 

Sura: 25 Verse: 54Sura: 25 Verse: 56