An-Nisa' - The Women - 4:89 (Sura: 4, Verse: 89)

Sura: 4 Verse: 88Sura: 4 Verse: 90
 

Original Book

وَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُوا فَتَكُونُونَ سَوَاءً ۖ فَلَا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ أَوْلِيَاءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۚ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ ۖ وَلَا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا

 

Ahmed Ali

They wish you to become disbelievers as they are, so that you should become like them. Therefore hold them not as friends until they go out of their homes in the way of God. If they do not, seize them wherever they are and do away with them. Do not make them your friends or allies,

 

Ali Ünal

They yearn that you should disbelieve just as they disbelieved so that you might be all alike. Do not, therefore, take from among them confidants and allies until they emigrate (to Madinah and join you) in God’s cause. But if they turn away (from this call and continue their hostility against you), seize them and kill them wherever you find them; and do not take to yourselves any of them as confidant, nor as helper.

 

Amatul Rahman Omar

They would like you to reject the faith as they have done themselves, that you may be all alike; therefore, make no friends with them until they emigrate in the cause of Allâh. But if they turn back (to hostility), then capture them and kill them wherever you find them, and do not take anyone of them as a friend or as a helper.

 

Asad

They would love to see you deny the truth even as they have denied it, so that you should be like them. Do not, therefore, take them for your allies until they forsake the domain of evil 108  for the sake of God; and if they revert to [open] enmity, seize them and slay them wherever you may find them. And do not take any of them 109  for your ally or giver of succour,

 

Daryabadi

Fain would they that ye disbelieved even as they have disbelieved, so that ye may be all alike. Wherefore take not friends from among them until they migrate for the sake of Allah; and if they turn away, then lay hold of them and slay them, wheresoever ye find them, and take not from among them a friend or a helper.

 

Faridul Haque

They wish that you too should turn disbelievers the way they did, so that you all may become equal - so do not befriend any of them until they forsake their homes and families in Allah’s cause; then if they turn back, seize them and kill them wherever you find them; and do not take any of them as a friend nor as a supporter.

 

Hamid S. Aziz

Thee will find others who seek for security from you, and security from their own people; whenever they obtain it, they are tempted back to hostility: but if they retire not from you, nor offer you (guaranteed) peace, nor restrain their hands, then seize them and kill them wherever you find them (be decisive); over these We have given you manifest warrant.

 

Literal

They wished/loved if you disbelieve, as they disbelieved, so you become equal/alike. So do not take from them allies , until they emigrate in God`s sake, so if they turned away, so take/punish them and fight/kill them, where/when you found them, and do not take from them an ally , and nor a supporter/savior.

 

Malik

Their real wish is to see that you become a disbeliever, as they themselves have disbelieved, so that you may become exactly like them. So you should not take friends from their ranks unless they immigrate in the way of Allah; and if they do not, seize them and kill them wherever you find them, and do not take any of them as protectors or helpers.

 

Maulana Mohammad Ali

Why should you, then, be two parties in relation to the hypocrites while Allah has made them return (to disbelief) for what they have earned? Do you desire to guide him whom Allah leaves in error? And whomsoever Allah leaves in error thou canst not find a way for him.

 

Muhammad Sarwar

They wish you to become unbelievers as they themselves are. Do not establish friendship with them until they have abandoned their homes for the cause of God. If they betray you, seize them and slay them wherever you find them. Do not establish friendship with them or seek their help

 

Pickthall

They long that ye should disbelieve even as they disbelieve, that ye may be upon a level (with them). So choose not friends from them till they forsake their homes in the way of Allah; if they turn back (to enmity) then take them and kill them wherever ye find them, and choose no friend nor helper from among them,

 

Shakir

They desire that you should disbelieve as they have disbelieved, so that you might be (all) alike; therefore take not from among them friends until they fly (their homes) in Allah´s way; but if they turn back, then seize them and kill them wherever you find them, and take not from among them a friend or a helper.

 

The Noble Koran

They wish that you reject Faith, as they have rejected (Faith), and thus that you all become equal (like one another). So take not Auliya' (protectors or friends) from them, till they emigrate in the Way of Allah (to Muhammad). But if they turn back (from Islam), take (hold) of them and kill them wherever you find them, and take neither Auliya' (protectors or friends) nor helpers from them.

 

Yusuf Ali

They but wish that ye should reject Faith, as they do, and thus be on the same footing (as they): But take not friends from their ranks until they flee in the way of Allah (From what is forbidden). But if they turn renegades, seize them and slay them wherever ye find them; and (in any case) take no friends or helpers from their ranks;-

 

Sura: 4 Verse: 88Sura: 4 Verse: 90