فَلَمَّا أَنْجَاهُمْ إِذَا هُمْ يَبْغُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلَىٰ أَنْفُسِكُمْ ۖ مَتَاعَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
But when He rescues them, they commit excesses in the land unjustly again. Your rebellion, O people, shall recoil back on your own selves. The joys of the world (are only ephemeral): You have to come back to Us in the end. We shall then inform you what you were doing.
But when He has saved them, they behave rebelliously on earth, offending against all right. O humankind! Your rebellion is only against yourselves. (What you seek and get by all your offenses is only) the enjoyment of the present, worldly life, thereafter to Us is your return, then We will make you understand what you were doing (and call you to account).
Nevertheless when He delivers them, behold! they begin to commit excesses in the land for no just reason. O people! your excesses will only recoil upon your ownselves. Have a temporary enjoyment of the life of this world, then to Us shall be your return (and) then We will tell you all that you have been doing.
Yet as soon as He has saved them from this [danger], lo! they behave outrageously on earth, offending against all right! 35 O men! All your outrageous deeds are bound to fall back upon your own selves! 36 [You care only for] the enjoyment of life in this world: [but remember that] in the end unto Us you must return, whereupon We shall make you truly understand all that you were doing [in life].
Then when He delivereth them. they forthwith rebel in the earth without justice. O ye ! your rebellion is only against yourselves: a brief enjoyment of the life of the world; thereafter unto Us is Your return; then We will declare unto you that which ye have been working.
Then when He rescues them, they start wrongfully committing oppression in the earth; O mankind! Your oppression is only a torment against yourselves; derive the benefit until you live in this world; you have then to return to Us and thereupon We shall show you your misdeeds.
He it is who makes you travel in the land and sea, until when you are in the ships, and these carry them afloat with a favourable wind, and they rejoice therein, there comes to them a violent wind, and there comes to them a wave from every side, and they deem that they are overwhelmed, then they call on Allah, sincere in religion towards Him, praying, "If you deliver us from this, we will truly be of the thankful."
So when He saved/rescued them, then they oppress/transgress/corrupt in the earth/Planet Earth without the right , you, you the people but your oppression/transgression (is) on yourselves the life the present`s/worldly life`s long life/enjoyment, then to Us (is) your return, so We inform you with what you were making/doing .137
Yet, when He does deliver them, behold! The same people become unjustly rebellious in the land. O mankind! Your rebellion is against your own souls - (you may enjoy) the transitory pleasure of this world - in the end you have to return to Us, then We shall inform you of what you have done.
He it is Who makes you travel by land and sea; until, when you are in the ships, and they sail on with them in a pleasant breeze, and they rejoice at it, a violent wind overtakes them and the billows surge in on them from all sides, and they deem that they are encompassed about. Then they pray to Allah, being sincere to Him in obedience: If Thou deliver us from this, we will certainly be of the grateful ones.
When We saved you, you started to rebel unjustly in the land. People, your rebellion will only harm yourselves. You may enjoy the worldly life but to Us you will all return and We will let you know all that you had done.
Yet when He hath delivered them, behold! they rebel in the earth wrongfully. O mankind! Your rebellion is only against yourselves. (Ye have) enjoyment of the life of the world; then unto Us is your return and We shall proclaim unto you what ye used to do.
But when He delivers them, lo! they are unjustly rebellious in the earth. O men! your rebellion is against your own souls-- provision (only) of this world´s life-- then to Us shall be your return, so We will inform you of what you did.
But when He delivered them, behold! They rebel (disobey Allah) in the earth wrongfully. O mankind! Your rebellion (disobedience to Allah) is only against your ownselves, - a brief enjoyment of this worldly life, then (in the end) unto Us is your return, and We shall inform you that which you used to do.
But when he delivereth them, behold! they transgress insolently through the earth in defiance of right! O mankind! your insolence is against your own souls,- an enjoyment of the life of the present: in the end, to Us is your return, and We shall show you the truth of all that ye did.