مَتَاعٌ فِي الدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيدَ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ
Let them profit by the world (while they may): In the end they will come back to Us. Then We shall make them taste severe punishment for having denied (the truth).
A brief enjoyment in the world; then to Us is their return, and then We will make them taste the severe punishment because they habitually disbelieved (in whatever truth was conveyed to them in God’s Name).
(They will have) some provision (to enjoy) in this world then to Us shall be their return, then We shall make them suffer a terrible punishment because of their hiding (the truth) and because they continue to disbelieve.
[A brief] enjoyment in this world - and thereafter unto Us they must return: and then We shall let them taste suffering severe as an outcome of their persistent denial of the truth.
A brief enjoyment in the world; then unto Us is their return; then We will make them taste a severe torment, in that they have been disbelieving.
Enjoying a little in the earth, they have then to return to Us - We will then make them taste a severe punishment, the recompense of their disbelief.
Say, "Verily, those who invent a lie concerning Allah will not succeed."
Long life/enjoyment in the present world then to Us (is) their return, then We make them taste/experience the torture the strong (severe) because (of) what they were disbelieving.
Well, they may have a little enjoyment in this world, but eventually they have to return to Us and then We will make them taste the severest punishment for their unbelief.
Say: Those who forge a lie against Allah will not succeed.
They may consider it a means of enjoyment in this life but (on the Day of Judgment) they will all return to Us. Then they will suffer for their disbelief the most severe punishment.
This world´s portion (will be theirs), then unto Us is their return. Then We make them taste a dreadful doom because they used to disbelieve.
(It is only) a provision in this world, then to Us shall be their return; then We shall make them taste severe punishment because they disbelieved.
A brief enjoyment in this world! - and then unto Us will be their return, then We shall make them taste the severest torment because they used to disbelieve [in Allah, belie His Messengers, deny and challenge His Ayat (proofs, signs, verses, etc.)].
A little enjoyment in this world!- and then, to Us will be their return, then shall We make them taste the severest penalty for their blasphemies.