وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلَّا بِاللَّهِ ۚ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِي ضَيْقٍ مِمَّا يَمْكُرُونَ
Endure with patience, for your endurance is not without the help of God. Do not grieve for them, and do not be distressed by their plots.
Endure patiently; your endurance is only for God’s sake and by His help; and do not grieve for them (because of their attitude toward your mission), nor be distressed because of what they scheme.
And be patiently-persevering. Verily, you can exercise patient endurance only with (the help of) Allâh. Do not grieve at their state, nor feel distressed on account of their intrigues (out of enmity for you).
Endure, then, with patience [all that they who deny the truth may say] - always remembering that it is none but God who gives thee the strength to endure adversity 151 - and do not grieve over them, and neither be distressed by the false arguments which they devise: 152
And endure them patiently; and thy patience is not but from Allah; and grieve not over them, and be not thou in straitness because of that which they plot.
And O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) patiently endure - and your patience is only due to the guidance of Allah - and do not grieve for them, and do not be disheartened by their deceits.
Endure you patiently. Your endurance is only by the help of Allah. Grieve not about them; and be not distressed because of that which they devise.
And be patient, and your patience is not except with/by God, and do not be sad/grievous on them, and do not be in tightness/distress from what they cheat/deceive/scheme.
Be patient - for your patience is not but with the help of Allah - do not grieve over them and do not distress yourself because of their plots,
And if you take your turn, then punish with the like of that with which you were afflicted. But if you show patience, it is certainly best for the patient.
Exercise patience and let it be only for the cause of God. Do not be grieved about them nor disappointed at their evil plans.
Endure thou patiently (O Muhammad). Thine endurance is only by (the help of) Allah. Grieve not for them, and be not in distress because of that which they devise.
And be patient and your patience is not but by (the assistance of) Allah, and grieve not for them, and do not distress yourself at what they plan.
And endure you patiently (O Muhammad), your patience is not but from Allah. And grieve not over them (polytheists and pagans, etc.), and be not distressed because of what they plot.
And do thou be patient, for thy patience is but from Allah; nor grieve over them: and distress not thyself because of their plots.