لَا جَرَمَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ۚ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْتَكْبِرِينَ
Surely God knows what they hide and what they disclose. He certainly does not love the proud.
Without doubt, God knows whatever they keep concealed and whatever they disclose; He does not love the arrogant.
As a matter of fact, Allâh knows what they conceal and all that they profess and do openly. Surely, He does not love such vain persons at all.
Truly, God knows all that they keep secret as well as all that they bring into the open - [and,] behold, He does not love those who are given to arrogance,
Undoubtedly Allah knoweth that which they keep secret and that which they publish; verily He loveth not the stiff- necked.
Certainly Allah knows what they hide and what they disclose; indeed He does not like the proud.
Without a doubt Allah knows what you keep secret and what you disclose. Verily, He loves not those inflated with pride.
Undoutably/surely that God knows what they keep secret and what they publicize/announce , that He does not love/like the arrogant.
Allah surely knows what they conceal and what they reveal; certainly He does not love the arrogant.
Your God is one God: so those who believe not in the Hereafter, their hearts refuse to know and they are proud.
God certainly knows whatever you conceal or reveal. He does not love the proud ones.
Assuredly Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He loveth not the proud.
Truly Allah knows what they hide and what they manifest; surely He does not love the proud.
Certainly, Allah knows what they conceal and what they reveal. Truly, He likes not the proud.
Undoubtedly Allah doth know what they conceal, and what they reveal: verily He loveth not the arrogant.