An-Nahl - The Bee - 16:74 (Sura: 16, Verse: 74)

Sura: 16 Verse: 73Sura: 16 Verse: 75
 

Original Book

فَلَا تَضْرِبُوا لِلَّهِ الْأَمْثَالَ ۚ إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

 

Ahmed Ali

So do not invent similitudes for God. Indeed God knows, and you do not know.

 

Ali Ünal

So do not invent similitudes for God (do not liken Him to others to associate partners with Him, for there is nothing similar to Him). Surely God knows and you do not know (the exact truth about Him and the exact nature of things).

 

Amatul Rahman Omar

So coin not similitudes to Allâh. Allâh knows (its evil) and you do not know.

 

Asad

Hence, do not coin any similitudes for God! 84  Verily, God knows [all], whereas you have no [real] knowledge.

 

Daryabadi

Propound not then for Allah similitudes, verily Allah knoweth and ye know not.

 

Faridul Haque

Therefore do not ascribe equals to Allah; indeed Allah knows whereas you do not know.

 

Hamid S. Aziz

Do not then coin similitudes for Allah! Verily, Allah knows, but you know not.

 

Literal

So do not give the examples/proverbs to God, that God knows and you do not know.

 

Malik

Therefore, compare none with Allah. Surely Allah knows and you do not know.

 

Maulana Mohammad Ali

And they serve besides Allah that which controls for them no sustenance at all from the heavens and the earth; nor have they any power.

 

Muhammad Sarwar

Do not consider anything equal to God. God knows that which you do not know.

 

Pickthall

So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not.

 

Shakir

Therefore do not give likenesses to Allah; surely Allah knows and you do not know.

 

The Noble Koran

So put not forward similitudes for Allah (as there is nothing similar to Him, nor He resembles anything). Truly! Allah knows and you know not.

 

Yusuf Ali

Invent not similitudes for Allah: for Allah knoweth, and ye know not.

 

Sura: 16 Verse: 73Sura: 16 Verse: 75