Al-Kahf - The Cave - 18:55 (Sura: 18, Verse: 55)

Sura: 18 Verse: 54Sura: 18 Verse: 56
 

Original Book

وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَنْ يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَىٰ وَيَسْتَغْفِرُوا رَبَّهُمْ إِلَّا أَنْ تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلًا

 

Ahmed Ali

There is nothing to prevent men from believing when the guidance has come to them, and asking for their Lord´s forgiveness, unless they want the example of earlier people visited upon them, or the punishment to appear right before their eyes.

 

Ali Ünal

What is there to keep people from believing when guidance has come to them, and from imploring their Lord for forgiveness – unless it be that they follow the way of the (sinful) people of olden times (as if wishing for their fate to come upon them) or the punishment (which they did not believe in but asked their Prophet, in derision, to bring down upon them) come and confront them? (Then indeed they would have no opportunity to implore forgiveness and hope for relief.)

 

Amatul Rahman Omar

Unless the precedence of the ancients should be repeated in their case or the punishment should stare them in the face, there is nothing to hinder people from believing in the guidance when it comes to them and from seeking protection and pardon of their Lord.

 

Asad

for, what is there to keep people from attaining to faith now that guidance has come unto them, and from asking their Sustainer to forgive them their sins - unless it be [their wish] that the fate of the [sinful] people of ancient times should befall them [as well], or that the [ultimate] suffering should befall them in the hereafter? 61 

 

Daryabadi

And naught preventeth mankind from believing when the guidance hath come unto them, and from asking foregiveness of their Lord, but that there may come unto them the dispensation of the ancients, or that the torment may come Unto them face to face.

 

Faridul Haque

And what prevented men from accepting faith when guidance came to them, and from asking forgiveness from their Lord except that the tradition of the former nations come upon them or that they confront various kinds of punishments?

 

Hamid S. Aziz

Verily, We have displayed in this Quran for men all kinds of similitudes (parables); but man is ever contentious.

 

Literal

And what prevented/forbid the people that (E) they believe when the guidance came to them? And they ask for forgiveness (from) their Lord? Except that the first`s/beginner`s law/manner comes to them or the punishment comes to them in front/facing front.

 

Malik

Nothing can prevent men from believing and seeking the forgiveness of their Rabb now that Guidance has come to them, unless they are waiting for the fate of former peoples to overtake them or the scourge to be brought to them face to face.

 

Maulana Mohammad Ali

And certainly We have made distinct in this Qur’an for mankind every kind of description; and man is in most things contentious.

 

Muhammad Sarwar

What prevents people from having faith when guidance comes to them or from asking for forgiveness from their Lord before they face the kind of torment that the ancient people experienced or a new form of torment.

 

Pickthall

And naught hindereth mankind from believing when the guidance cometh unto them, and from asking forgiveness of their Lord unless (it be that they wish) that the judgment of the men of old should come upon them or (that) they should be confronted with the Doom.

 

Shakir

And nothing prevents men from believing when the guidance comes to them, and from asking forgiveness of their Lord, except that what happened to the ancients should overtake them, or that the chastisement should come face to face with them.

 

The Noble Koran

And nothing prevents men from believing, now when the guidance (the Qur'an) has come to them, and from asking Forgiveness of their Lord, except that the ways of the ancients be repeated with them (i.e. their destruction decreed by Allah), or the torment be brought to them face to face?

 

Yusuf Ali

And what is there to keep back men from believing, now that Guidance has come to them, nor from praying for forgiveness from their Lord, but that (they ask that) the ways of the ancients be repeated with them, or the Wrath be brought to them face to face?

 

Sura: 18 Verse: 54Sura: 18 Verse: 56