Al-Kahf - The Cave - 18:73 (Sura: 18, Verse: 73)

Sura: 18 Verse: 72Sura: 18 Verse: 74
 

Original Book

قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا

 

Ahmed Ali

(Moses) said: "Do not hold me for having forgotten, and do not reprove me and make my task difficult."

 

Ali Ünal

He (Moses) said: "Do not take me to task because I forgot, and do not overburden me in my affair (in what you ask of me)."

 

Amatul Rahman Omar

(Moses) said, `Do not take me to task for what I forgot; do not be too hard on me for this lapse of mine.´

 

Asad

Said [Moses]: "Take me not to task for my having forgotten [myself], and be not hard on me on account of what I have done!"

 

Daryabadi

Musa said: take me not to task for that forget, and impose not in my affair hardship.

 

Faridul Haque

Said Moosa, "Do not apprehend me upon my forgetting, and do not impose difficulty on me in my task."

 

Hamid S. Aziz

Said he, "Did I not tell you, truly, you can never bear with me?"

 

Literal

He said: "Do not take/punish me with what I forgot, and do not burden/oppress me from my matter/affair (with) difficult(ty)/strained circumstances ."

 

Malik

Musa said: "Pardon my forgetfulness, do not be angry with me on account of this mistake."

 

Maulana Mohammad Ali

He said: Did I not say that thou couldst not have patience with me?

 

Muhammad Sarwar

Moses said, "Please, forgive my forgetfulness. Do not oblige me with what is difficult for me to endure."

 

Pickthall

(Moses) said: Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault.

 

Shakir

He said: Blame me not for what I forgot, and do not constrain me to a difficult thing in my affair.

 

The Noble Koran

[Musa (Moses)] said: "Call me not to account for what I forgot, and be not hard upon me for my affair (with you)."

 

Yusuf Ali

Moses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case."

 

Sura: 18 Verse: 72Sura: 18 Verse: 74