قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
He said: "Did I not tell you you will not be able to bear with me?"
He said: "Did I not tell you that you would never be able to have patience with being in my company?"
He (- the great divine being) said, `Did I not tell you that you would not certainly be able to bear with me patiently?´
He replied: "Did I not tell thee that thou wilt never be able to have patience with me?"
He said: said I not unto thee that thou wouldst by no means be able to have with me patience?
He said, "Did I not tell you that you will never be able to patiently stay with me?"
So they set out until they met a boy, and he killed him. Moses said, "What! Have you killed an innocent soul who has killed no one? Verily, you have done a foul (evil) deed."
He Said: "Did I not say to you, that you will never/not be able (to have) patience with me?"
Khizr said: "Did I not tell you that you will not be able to bear with me?"
So they went on, until, when they met a boy, he slew him. (Moses) said: Hast thou slain an innocent person, not guilty of slaying another? Thou hast indeed done a horrible thing.
He responded, "Did I not tell you that you will not be able to remain patient with me?"
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
He said: Did I not say to you that you will not be able to have patience with me?
(Khidr) said: "Did I not tell you that you can have no patience with me?"
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"