قَالَ إِنْ سَأَلْتُكَ عَنْ شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلَا تُصَاحِبْنِي ۖ قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَدُنِّي عُذْرًا
Moses said: "If I ask you any thing again then do not keep me with you. You have my apology."
(Moses) said: "If I should ever question you about anything after this, keep me no more in your company. You have already received (full) excuse from me."
(Moses) said, `If I question you about anything after this keep me in your company no more, for (in that case) you shall have reached the extent of being excused by me (- I shall have no excuse to offer).´
Said [Moses]: "If, after this, I should ever question thee, keep me not in thy company: [for by] now thou hast heard enough excuses from me."
Musa said: if I ask thee regarding aught after this, company not with me; surely there hath reached to thee from my side an excuse.
Said Moosa, "If I ask you anything after this, do not stay with me; indeed your condition from me is fulfilled."
He answered, "Did I not tell you, truly, you can not bear with me?"
He said: "If I asked/questioned you , about a thing after it, so do not accompany/befriend me, you had reached an excuse from at me."
Musa replied: "If ever I ask you about anything after this, you may not keep me in your company; for then I should deserve it because you will have an excuse in my case".
He said: Did I not say to thee that thou couldst not have patience with me?
Moses said, "If I ask you such questions again, abandon me; you will have enough reason to do so."
(Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me.
He said: If I ask you about anything after this, keep me not in your company; indeed you shall have (then) found an excuse in my case.
[Musa (Moses)] said: "If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me."
(Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side."