Al-Kahf - The Cave - 18:76 (Sura: 18, Verse: 76)

Sura: 18 Verse: 75Sura: 18 Verse: 77
 

Original Book

قَالَ إِنْ سَأَلْتُكَ عَنْ شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلَا تُصَاحِبْنِي ۖ قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَدُنِّي عُذْرًا

 

Ahmed Ali

Moses said: "If I ask you any thing again then do not keep me with you. You have my apology."

 

Ali Ünal

(Moses) said: "If I should ever question you about anything after this, keep me no more in your company. You have already received (full) excuse from me."

 

Amatul Rahman Omar

(Moses) said, `If I question you about anything after this keep me in your company no more, for (in that case) you shall have reached the extent of being excused by me (- I shall have no excuse to offer).´

 

Asad

Said [Moses]: "If, after this, I should ever question thee, keep me not in thy company: [for by] now thou hast heard enough excuses from me."

 

Daryabadi

Musa said: if I ask thee regarding aught after this, company not with me; surely there hath reached to thee from my side an excuse.

 

Faridul Haque

Said Moosa, "If I ask you anything after this, do not stay with me; indeed your condition from me is fulfilled."

 

Hamid S. Aziz

He answered, "Did I not tell you, truly, you can not bear with me?"

 

Literal

He said: "If I asked/questioned you , about a thing after it, so do not accompany/befriend me, you had reached an excuse from at me."

 

Malik

Musa replied: "If ever I ask you about anything after this, you may not keep me in your company; for then I should deserve it because you will have an excuse in my case".

 

Maulana Mohammad Ali

He said: Did I not say to thee that thou couldst not have patience with me?

 

Muhammad Sarwar

Moses said, "If I ask you such questions again, abandon me; you will have enough reason to do so."

 

Pickthall

(Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me.

 

Shakir

He said: If I ask you about anything after this, keep me not in your company; indeed you shall have (then) found an excuse in my case.

 

The Noble Koran

[Musa (Moses)] said: "If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me."

 

Yusuf Ali

(Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side."

 

Sura: 18 Verse: 75Sura: 18 Verse: 77