Al-Baqarah - The Cow - 2:104 (Sura: 2, Verse: 104)

Sura: 2 Verse: 103Sura: 2 Verse: 105
 

Original Book

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَقُولُوا رَاعِنَا وَقُولُوا انْظُرْنَا وَاسْمَعُوا ۗ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ

 

Ahmed Ali

Had they come to believe instead, and taken heed for themselves, they would surely have earned from God a far better reward. If only they had sense!

 

Ali Ünal

O you who believe! Do not say (in your relationship and conversations with God’s Messenger,) ra‘ina (please attend to us), but say, unzurna (favor us with your attention), and pay heed to him. (And be assured that) for the unbelievers (who are disrespectful to God’s Messenger) is a painful punishment.

 

Amatul Rahman Omar

O you who believe! say not (while addressing the Prophet), `Râ`inâ!´ (listen to us - a word used also for showing disrespect for the person addressed), rather say (an equivocal phrase), `Unzurna!´ (- we beg your attention), and listen to him attentively, (that you stand not in need of any such phrases that have double meanings, one in a good sense, the other in a bad one). Indeed there awaits the disbelievers a grievous punishment.

 

Asad

O YOU who have attained to faith! Do not say [to the Prophet], "Listen to us," but rather say, "Have patience with us," and hearken [unto him], since grievous suffering awaits those who deny the truth. 85 

 

Daryabadi

O O Ye who believe! say not: Ra´ina, but say: Unzurna, and hearken; and unto the infidel shall be a torment afflictive.

 

Faridul Haque

O People who Believe, do not say (to the Prophet Mohammed- peace and blessings be upon him), "Raena (Be considerate towards us)" but say, "Unzurna (Look mercifully upon us)", and listen attentively from the start; and for the disbelievers is a painful punishment. (To disrespect the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is blasphemy.)

 

Hamid S. Aziz

O you men of faith! Say not "rahina" (a word having ambiguous meanings, including "attend to us") but say "unthurna" (an unambiguous word having the same meaning), but words of respect and hearken; for to disbelievers shall be grievous woe.

 

Literal

You, you those who believed, do not say: "Observe us ." And say: "Give us time And hear/listen, and to the disbelievers (is) a painful torture.

 

Malik

O Believers, do not say to our Rasool: "Ra'ina" (an ambiguous word for: "Listen, may you become deaf" or "Our shepherd" or in Judeo-Arabic language conveys the sense, "our evil one.") But say "Unzurna" ("look upon" us "or pay attention" to us) and listen to him carefully; and remember that there is a painful punishment for the unbelievers.

 

Maulana Mohammad Ali

0 you who believe, say not Raina and say Unzur-na, and listen. And for the disbelievers there is a painful chastisement.

 

Muhammad Sarwar

Believers, do not address the Prophet as ra´ina (whereby the Jews, in their own accent, meant: Would that you would never hear, but call him unzurna) (meaning: Please speak to us slowly so that we understand), and then listen. The unbelievers will face a painful torment.

 

Pickthall

O ye who believe, say not (unto the Prophet): "Listen to us" but say "Look upon us," and be ye listeners. For disbelievers is a painful doom.

 

Shakir

O you who believe! do not say Raina and say Unzurna and listen, and for the unbelievers there is a painful chastisement.

 

The Noble Koran

O you who believe! Say not (to the Messenger Peace be upon him) Ra'ina but say Unzurna (Do make us understand) and hear. And for the disbelievers there is a painful torment. (See Verse 4:46)

 

Yusuf Ali

O ye of Faith! Say not (to the Messenger) words of ambiguous import, but words of respect; and hearken (to him): To those without Faith is a grievous punishment.

 

Sura: 2 Verse: 103Sura: 2 Verse: 105