Al-Baqarah - The Cow - 2:75 (Sura: 2, Verse: 75)

Sura: 2 Verse: 74Sura: 2 Verse: 76
 

Original Book

أَفَتَطْمَعُونَ أَنْ يُؤْمِنُوا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَامَ اللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِنْ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

 

Ahmed Ali

How do you expect them to put their faith in you, when you know that some among them heard the word of God and, having understood, perverted it knowingly?

 

Ali Ünal

(O community of the believers!) Do you hope that those people (whose hearts have become more hardened than rocks and who have continually shown disloyalty to God,) will believe you (and believe in the Prophet Muhammad, and in the Book he brought and the Religion he preaches)? (It is surely not possible) when there has been a party among them that hear the Word of God, and then, after they reasoned and judged it (to be the Word of God), have tampered with it knowingly.

 

Amatul Rahman Omar

Do you (O Muslims!) expect that they will believe you while (you see) there are some of them who hear the Word of Allâh and then tamper with it after having fully understood it, and they know (that this way of theirs is wrong)?

 

Asad

CAN YOU, then, hope that they will believe in what you are preaching 60  - seeing that a good many of them were wont to listen to the word of God and then, after having understood it, to pervert it knowingly? 61 

 

Daryabadi

Covet ye then that they would believe for you whereas surely a Party of them hath been hearing the Word of Allah and then reverting it after they have understood it, While they know.

 

Faridul Haque

So O Muslims, do you wish for the Jews to accept faith in you whereas a group of them used to listen to the Words of Allah, and then after having understood it, purposely changed it?

 

Hamid S. Aziz

Do you hope that they should believe you when already a sect of them have heard the word of Allah and then perverted it knowingly after they had understood it?

 

Literal

Do you covet that they believe to you, and (there) had been a group/party from them (that) was hearing God`s speech/conversation (words), then they alter/distort/change it from after what they understood/comprehended it , and they know?

 

Malik

Do you, O Believers, still hope that they will believe in what you say, when some of them have already heard the word of Allah and perverted it knowingly after they understood it?

 

Maulana Mohammad Ali

Do you then hope that they would believe in you, and a party from among them indeed used to hear the word of Allah, then altered it after they had understood it, and they know (this).

 

Muhammad Sarwar

Do you, the believers in truth, desire the unbelievers to believe you? There was a group among them who would hear the word of God and understand it. Then they would purposely misinterpret it.

 

Pickthall

Have ye any hope that they will be true to you when a party of them used to listen to the word of Allah, then used to change it, after they had understood it, knowingly?

 

Shakir

Do you then hope that they would believe in you, and a party from among them indeed used to hear the Word of Allah, then altered it after they had understood it, and they know (this).

 

The Noble Koran

Do you (faithful believers) covet that they will believe in your religion inspite of the fact that a party of them (Jewish rabbis) used to hear the Word of Allah [the Taurat (Torah)], then they used to change it knowingly after they understood it?

 

Yusuf Ali

Can ye (o ye men of Faith) entertain the hope that they will believe in you?- Seeing that a party of them heard the Word of Allah, and perverted it knowingly after they understood it.

 

Sura: 2 Verse: 74Sura: 2 Verse: 76