وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ
Do not covet what We have granted myriads of people of the pomp and glitter of this world to tempt them. The means your Lord has given you are better far and more enduring.
Do not strain your eyes toward what We have given some groups among them to enjoy (in this worldly life), the splendor of the present, worldly life, so that We may test them thereby. The provision of Your Lord (the favors He has bestowed upon you here and hereafter) is better and more lasting.
Do not strain your eyes towards (and hanker after) the glamours of this life which some groups of these (disbelievers) have been provided by Us, that We may distinguish the good from the bad through that. The provisions of your Lord (and His gifts) are far better and more lasting (than all this).
And never turn shine eyes [with longing] towards whatever splendour of this world's life We may have allowed so many others 115 to enjoy in order that We might test them thereby: for the sustenance which by sustainer provides [for thee] is better more enduring. 116
And strain not thine eyes after that which We have given classes of them to enjoy: the splendour of the life of the World, that We might try them therein; and the provision of thy Lord is the best and most lasting.
And O listener, do not extend your eyes towards what We have given to disbelieving couples to enjoy - the bloom of the worldly life - so that We may test them with it; and the sustenance of your Lord is the best, and more lasting.
Therefore, bear patiently with what they say, and celebrate the praises of your Lord ere the rising of the sun, and ere its setting, and glorify Him at times in the night and at the two ends of the day, that you may find acceptance.
And do not extend/spread your two eyes to what We gave long life/made enjoy with it (to) spouses/couples from them, the life the present`s/worldly life`s flower/splendor , to test them in it, and your Lord`s provision (is) better and more lasting .
Do not strain your eyes with envy regarding the worldly benefits We have bestowed on some among them, for with these We seek to test them, the lawful provision of your Rabb is better and more lasting.
So bear patiently what they say, and celebrate the praise of thy Lord before the rising of the sun and before its setting, and glorify (Him) during the hours of the night and parts of the day, that thou mayest be well pleased.
Do not be envious of what We have given to some people as means of enjoyment and worldly delight. Such means are a trial for them, but the reward that you will receive from your Lord will be far better and everlasting.
And strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoy, the flower of the life of the world, that We may try them thereby. The provision of thy Lord is better and more lasting.
And do not stretch your eyes after that with which We have provided different classes of them, (of) the splendor of this world´s life, that We may thereby try them; and the sustenance (given) by your Lord is better and more abiding.
And strain not your eyes in longing for the things We have given for enjoyment to various groups of them (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah), the splendour of the life of this world that We may test them thereby. But the provision (good reward in the Hereafter) of your Lord is better and more lasting.
Nor strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them, the splendour of the life of this world, through which We test them: but the provision of thy Lord is better and more enduring.