Ta Ha - 20:132 (Sura: 20, Verse: 132)

Sura: 20 Verse: 131Sura: 20 Verse: 133
 

Original Book

وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِالصَّلَاةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَا ۖ لَا نَسْأَلُكَ رِزْقًا ۖ نَحْنُ نَرْزُقُكَ ۗ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ

 

Ahmed Ali

Enjoin on your people service to God, and be yourself constant in it. We do not ask you to provide: It is We who provide for you. The reward is for piety and fear of God.

 

Ali Ünal

Order your family and community to establish the Prayer, and be diligent in its observance. We do not ask you to provide for Us; rather it is We Who provide for you. (So all your worship is for your own benefit.) And the (desired) outcome is in favor of piety and righteousness.

 

Amatul Rahman Omar

And bid your people to Pray and be constant and steadfast therein. We do not ask you to provide sustenance (for Us). It is We who provide sustenance for you. The good future is for guarding against evil.

 

Asad

And bid thy people to pray, and persevere therein. [But remember:] We do not ask thee to provide sustenance [for Us]: 117  it is We who provide sustenance for thee. And the future belongs to the God-conscious. 118 

 

Daryabadi

And command thy household for prayer, and persevere thou therein; We ask not of thee any provision; we Who provide thee; and the happy end is for piety.

 

Faridul Haque

And command your household to establish prayer, and yourself be steadfast in it; We do not ask any sustenance from you; We will provide you sustenance; and the excellent result is for piety.

 

Hamid S. Aziz

And do not strain after what We have provided a few of them - the splendours of the life of this world, through which We test them; but the provision of your Lord is better and more lasting.

 

Literal

And order/command your family/people with the prayers and endure patience on it, We do not ask/question you (for) a provision/means of livelihood , We provide for you, and the end (result is) to the fear and obedience (of God).

 

Malik

Enjoin Salah on your people and be diligent in its observance. We demand nothing of you; instead We provide you sustenance. Blessed shall be the end of the Righteous.

 

Maulana Mohammad Ali

And strain not thine eyes toward that with which We have provided different classes of them, (of) the splendour of this world’s life, that We may thereby try them. And the sustenance of thy Lord is better and more abiding.

 

Muhammad Sarwar

Instruct your family to pray and to be steadfast in their worship. We do not ask any sustenance from you; it is We who give you sustenance. Know that piety will have a happy end.

 

Pickthall

And enjoin upon thy people worship, and be constant therein. We ask not of thee a provision: We provided for thee. And the sequel is for righteousness.

 

Shakir

And enjoin prayer on your followers, and steadily adhere to it; We do not ask you for subsistence; We do give you subsistence, and the (good) end is for guarding (against evil).

 

The Noble Koran

And enjoin As-Salat (the prayer) on your family, and be patient in offering them [i.e. the Salat (prayers)]. We ask not of you a provision (i.e. to give Us something: money, etc.); We provide for you. And the good end (i.e. Paradise) is for the Muttaqun (pious - see V.2:2).

 

Yusuf Ali

Enjoin prayer on thy people, and be constant therein. We ask thee not to provide sustenance: We provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is for righteousness.

 

Sura: 20 Verse: 131Sura: 20 Verse: 133