Al-Anbiya' - The Prophets - 21:46 (Sura: 21, Verse: 46)

Sura: 21 Verse: 45Sura: 21 Verse: 47
 

Original Book

وَلَئِنْ مَسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ

 

Ahmed Ali

Even if a whiff of the Lord´s chastisement were to touch them they would surely say: "Ah woe, alas, we were surely sinful."

 

Ali Ünal

And yet, if but a breath of your Lord’s punishment touches them, they are sure to cry: "Oh, woe to us! We were indeed wrongdoers!"

 

Amatul Rahman Omar

And if the slightest punishment of your Lord befalls them they would surely cry out, `Ah, Woe to Us! We were indeed unjust.´

 

Asad

And yet, if but a breath of thy Sustainer's chastisement touches them, they are sure to cry, "Oh, woe unto us! Verily, we were evildoers!"

 

Daryabadi

And if a breath of the torment of thy Lord were to touch them, they will say: woe unto us! we have been wrong-doers.

 

Faridul Haque

And if a whiff of your Lord’s punishment were to touch them, they would certainly say, "Woe to us - we were indeed unjust!"

 

Hamid S. Aziz

Say, "I only warn you by inspiration;" but the deaf hear not the call when they are warned.

 

Literal

And if a blow/breath from your Lord`s torture touched them, they will say (E): "Oh our calamity , we (E) were unjust/oppressive."

 

Malik

Yet even if a breath from the Wrath of your Rabb was to touch them, they will certainly say, "Woe to us! No doubt we were wrongdoers."

 

Maulana Mohammad Ali

Say: I warn you only by revelation; and the deaf hear not the call when they are warned.

 

Muhammad Sarwar

If a blast of the torment of your Lord strikes them, they will say, "Woe to us! We have been unjust people."

 

Pickthall

And if a breath of thy Lord´s punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers.

 

Shakir

And if a blast of the chastisement of your Lord were to touch them, they will certainly say: O woe to us! surely we were unjust.

 

The Noble Koran

And if a breath (minor calamity) of the Torment of your Lord touches them, they will surely cry: "Woe unto us! Indeed we have been Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).

 

Yusuf Ali

If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!"

 

Sura: 21 Verse: 45Sura: 21 Verse: 47