Al-Hajj - The Pilgrimage - 22:37 (Sura: 22, Verse: 37)

Sura: 22 Verse: 36Sura: 22 Verse: 38
 

Original Book

لَنْ يَنَالَ اللَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَاؤُهَا وَلَٰكِنْ يَنَالُهُ التَّقْوَىٰ مِنْكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمْ لِتُكَبِّرُوا اللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَاكُمْ ۗ وَبَشِّرِ الْمُحْسِنِينَ

 

Ahmed Ali

It is not their meat or blood that reaches God: It is the fealty of your heart that reaches him. That is why He has subjugated them to you that you may glorify God for having shown you the way. So give glad tidings to those who are doers of good.

 

Ali Ünal

(Bear in mind that) neither their flesh nor their blood reaches God, but only piety and consciousness of God reach Him from you. (It is for the purposes and benefits mentioned, and based on the principles mentioned) that We have put them in your service so that you must exalt God because He has guided you (to correct belief and worship and obedience to Him). Give glad tidings to those devoted to doing good, aware that God is seeing them.

 

Amatul Rahman Omar

It is neither their flesh nor their blood (of these sacrifices) which matters to Allâh but it is guarding against evil and devotion to duty on your part that matters to Him. Thus He has made them subservient to you that you may proclaim the greatness of Allâh for His guiding you. And give glad tidings to the doers of good to others.

 

Asad

[But bear in mind:] never does their flesh reach God, and neither their blood: it is only your Godconsciousness that reaches Him. It is to this end that We have made them subservient to your needs, so that you might glorify God for all the guidance with which He has graced you. And give thou this glad tiding unto the doers of good:

 

Daryabadi

Their flesh reacheth not Allah nor their blood: but it is Piety from you that reacheth Him. Thus He hath subjected them to you, that ye may magnify Allah for He hath guided you; and bear thou glad tidings unto the welldoers.

 

Faridul Haque

Never does their flesh nor their blood reach Allah, but your piety successfully reaches Him; this is how We have given them in your control so that you may speak His Greatness for guiding you; and O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) give glad tidings to the virtuous.

 

Hamid S. Aziz

The camels! We have appointed them for you as one of the symbols of Allah. Therein have you much good; so mention the name of Allah over them as they stand in a row, and when they are down (dead after slaughter) eat of them, and feed the easily contented (the poor that beg not) and him who begs with humility. Thus have We subjected them to you; per chance (or possibly), you may give thanks.

 

Literal

God will not take/receive its meat , and nor its blood, and but He takes/receives the fear and obedience from you, as/like that He manipulated/subjugated it for you to greaten/magnify God on what He guided you, and announce good news (to) the good doers.

 

Malik

It is neither their meat nor their blood that reaches Allah; it is your piety that reaches Him. Thus, He has subjected these animals to you so that you may glorify Allah for giving you guidance, and O Prophet, give good news to those who do good to others.

 

Maulana Mohammad Ali

And the camels, We have made them of the signs appointed by Allah for you -- for you therein is much good. So mention the name of Allah on them standing in a row. Then when they fall down on their sides, eat of them and feed the contented one and the beggar. Thus have We made them subservient to you that you may be grateful.

 

Muhammad Sarwar

It is not the flesh and blood of your sacrifice that pleases God. What pleases God is your piety. God has made subservient to you the sacrificial animals so that perhaps you will glorify Him; He is guiding you. (Muhammad), give the glad news (of God´s mercy) to the righteous people.

 

Pickthall

Their flesh and their food reach not Allah, but the devotion from you reacheth Him. Thus have We made them subject unto you that ye may magnify Allah that He hath guided you. And give good tidings (O Muhammad) to the good.

 

Shakir

There does not reach Allah their flesh nor their blood, but to Him is acceptable the guarding (against evil) on your part; thus has He made them subservient to you, that you may magnify Allah because He has guided you aright; and give good news to those who do good (to others).

 

The Noble Koran

It is neither their meat nor their blood that reaches Allah, but it is piety from you that reaches Him. Thus have We made them subject to you that you may magnify Allah for His Guidance to you. And give glad tidings (O Muhammad) to the Muhsinun (doers of good).

 

Yusuf Ali

It is not their meat nor their blood, that reaches Allah: it is your piety that reaches Him: He has thus made them subject to you, that ye may glorify Allah for His Guidance to you and proclaim the good news to all who do right.

 

Sura: 22 Verse: 36Sura: 22 Verse: 38