Al-Hajj - The Pilgrimage - 22:38 (Sura: 22, Verse: 38)

Sura: 22 Verse: 37Sura: 22 Verse: 39
 

Original Book

إِنَّ اللَّهَ يُدَافِعُ عَنِ الَّذِينَ آمَنُوا ۗ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ

 

Ahmed Ali

God will certainly defend the believers. Surely God does not like the traitors who deny the truth.

 

Ali Ünal

Surely God defends strongly those who believe. Certainly God does not love any treacherous, ungrateful one.

 

Amatul Rahman Omar

Allâh will certainly defend those who believe because Allâh loves no perfidious, ungrateful person.

 

Asad

Verily, God will ward off [all evil] from those who attain to faith; [and,] verily, God does not love anyone who betrays his trust and is bereft of gratitude. 56 

 

Daryabadi

Verily Allah will repel from those who believe: verily Allah loveth not any treacherous,ingrate.

 

Faridul Haque

Indeed Allah repels the afflictions of the Muslims; indeed Allah does not like any extremely disloyal ingrate.

 

Hamid S. Aziz

Their meat will never reach to Allah, nor yet their blood, but the piety from you will reach Him. Thus hath He subjected them to you that you may magnify Allah for guiding you: and give you glad tidings to those who do right.

 

Literal

That God defends on/about those who believed, that truly God does not love/like every/each betraying/being unfaithful (insistent) disbeliever.233

 

Malik

Surely Allah wards off evil from those who are true believers: for certainly Allah does not love anyone who is treacherous, ungrateful.

 

Maulana Mohammad Ali

Not their flesh, nor their blood, reaches Allah, but to Him is acceptable observance of duty on your part. Thus has He made them subservient to you, that you may magnify Allah for guiding you aright. And give good news to those who do good (to others).

 

Muhammad Sarwar

God defends the believers but He does not love any of the treacherous, ungrateful ones.

 

Pickthall

Lo! Allah defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not each treacherous ingrate.

 

Shakir

Surely Allah will defend those who believe; surely Allah does not love any one who is unfaithful, ungrateful.

 

The Noble Koran

Truly, Allah defends those who believe. Verily! Allah likes not any treacherous ingrate to Allah [those who disobey Allah but obey Shaitan (Satan)].

 

Yusuf Ali

Verily Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude.

 

Sura: 22 Verse: 37Sura: 22 Verse: 39