لَيُدْخِلَنَّهُمْ مُدْخَلًا يَرْضَوْنَهُ ۗ وَإِنَّ اللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌ
God will surely lead them to a place with which they will be gratified. Verily God is all-knowing and forbearing.
He will most certainly admit them into a place with which they will be pleased. Surely God is All-Knowing, All-Clement.
He will make them enter a place which they will like. Verily, Allâh is All-Knowing, Forbearing (in the matter of punishment).
[and] He will most certainly cause them to enter upon a state [of being] that shall please them well : 72 for, verily, God is all-knowing, most forbearing.
Surely He will make them enter an entrance wherewith they will be well pleased and verily Allah is Knowing, Forbearing.
He will certainly admit them to a place they will love; and indeed Allah is All Knowing, Most Forbearing.
And those who flee their homes in the cause of Allah, and then are slain or die, Allah will surely provide them with a goodly provision; for, verily, Allah is the best of providers.
He will enter them (E) an entrance they accept/approve it, and that truly God (is) knowledgeable (E), clement/patient, powerful and capable.
He will admit them to a place with which they shall be well pleased; for Allah is All-Knowing, Most Lenient.
And those who flee in Allah’s way and are then slain or die, Allah will certainly grant them a goodly sustenance. And surely Allah is the Best of providers.
God will certainly admit them to a pleasant dwelling. God is All-knowing and Forbearing.
Assuredly He will cause them to enter by an entry that they will love. Lo! Allah verily is Knower, Indulgent.
He will certainly cause them to enter a place of entrance which they shall be well pleased with, and most surely Allah is Knowing, Forbearing.
Truly, He will make them enter an entrance with which they shall be well-pleased, and verily, Allah indeed is All-Knowing, Most Forbearing.
Verily He will admit them to a place with which they shall be well pleased: for Allah is All-Knowing, Most Forbearing.