An-Naml - The Naml - 27:66 (Sura: 27, Verse: 66)

Sura: 27 Verse: 65Sura: 27 Verse: 67
 

Original Book

بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْآخِرَةِ ۚ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْهَا ۖ بَلْ هُمْ مِنْهَا عَمُونَ

 

Ahmed Ali

Still less do they comprehend the life to come. In fact they are in doubt about it. Still more, they are blind to it."

 

Ali Ünal

No, indeed. Their knowledge does not attain to the Hereafter (as they have desired only the worldly life and wasted their faculties of learning in pursuit of worldly knowledge). No, indeed, for (despite being informed about it through Revelation) they remain in doubt about it. No, indeed, for they remain blind to (all the arguments about) it.

 

Amatul Rahman Omar

Nay, (the fact is) their knowledge about the Hereafter has found its limit. Rather they are in doubt about it (- the life after death). Rather they are totally blind to it (- the existence of God Himself).

 

Asad

nay, their knowledge of the life to come stops short of the truth: 64  nay, they are [often] in doubt as to its reality: nay, they are blind to it. 65 

 

Daryabadi

Aye! their knowledge attaineth not to the Hereafter, Aye! they are in doubt thereof. Aye! thereunto they are blind.

 

Faridul Haque

Has their knowledge advanced so much as to know the Hereafter? On the contrary, they are in doubt concerning it; in fact they are blind towards it.

 

Hamid S. Aziz

Say, "None in the heavens or the earth knows the unseen save only Allah; and they perceive not when they shall be raised!"

 

Literal

But their knowledge caught up (with them) in the end (other life) but they are in doubt/suspicion from it, but they are from it blinded/confused.

 

Malik

Their knowledge does not grasp the Hereafter; rather they are in doubt about it; nay, they are blind concerning it!

 

Maulana Mohammad Ali

Or, Who originates the creation, then reproduces it, and Who gives you sustenance from the heaven and the earth? Is there a god with Allah? Say: Bring your proof, if you are truthful.

 

Muhammad Sarwar

Their knowledge of the next life is no more than doubts. In fact, they are blind about it.

 

Pickthall

Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter? Nay, for they are in doubt concerning it. Nay, for they cannot see it.

 

Shakir

Nay, their knowledge respecting the hereafter is slight and hasty; nay, they are in doubt about it; nay, they are quite blind to it

 

The Noble Koran

Nay, they have no knowledge of the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind about it.

 

Yusuf Ali

Still less can their knowledge comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt and uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto!

 

Sura: 27 Verse: 65Sura: 27 Verse: 67