Al-'Imran - The Family of Amran - 3:128 (Sura: 3, Verse: 128)

Sura: 3 Verse: 127Sura: 3 Verse: 129

Original Book

لَيْسَ لَكَ مِنَ الْأَمْرِ شَيْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَالِمُونَ


Ahmed Ali

You have no say in the matter if He pardon them or punish them, for they are unjust.


Ali Ünal

(O Messenger, you are a servant charged with a certain duty, therefore) it is not a matter for you whether He turns towards them in mercy (to accept their repentance for their unbelief, and grants them faith) or punishes them because they are wrongdoers.


Amatul Rahman Omar

(O Prophet!) You have no say whatsoever in the matter, (it is upto Him alone) whether He turns towards them with mercy or punishes them because they are certainly wrongdoers.



[And] it is in no wise for thee [O Prophet] to decide whether He shall accept their repentance or chastise them - for, behold, they are but wrongdoers,



Not with thee is aught of the affair: He shall either relent toward them or torment them, for verily they are wrong-doers.


Faridul Haque

This matter is not for you to decide - whether He guides them to repent or punishes them, for they are the unjust.


Hamid S. Aziz

To Allah belongs whatever is in the heavens and in the earth. He forgives whom He will, and punishes whom He will. Allah is Forgiving and Merciful.



(It) is not to you from the matter/affair a thing, or He forgives on them or He tortures them, so then they are unjust/oppressors.



O Prophet, you have no authority to decide the affair; it is up to Allah whether He pardon or punish them since they are wrongdoers.


Maulana Mohammad Ali

That He may cut off a part of those who disbelieve or abase them so that they should return in failure.


Muhammad Sarwar

(Muhammad), it is not your concern whether He forgives them or punishes them for they are unjust.



It is no concern at all of thee (Muhammad) whether He relent toward them or punish them; for they are evil-doers.



You have no concern in the affair whether He turns to them (mercifully) or chastises them, for surely they are unjust.


The Noble Koran

Not for you (O Muhammad , but for Allah) is the decision; whether He turns in mercy to (pardons) them or punishes them; verily, they are the Zalimun (polytheists, disobedients, and wrong-doers, etc.).


Yusuf Ali

Not for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers.


Sura: 3 Verse: 127Sura: 3 Verse: 129