Al-'Imran - The Family of Amran - 3:53 (Sura: 3, Verse: 53)

Sura: 3 Verse: 52Sura: 3 Verse: 54
 

Original Book

رَبَّنَا آمَنَّا بِمَا أَنْزَلْتَ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُولَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ

 

Ahmed Ali

"O Lord, we believe in Your revelations and follow this Apostle. Enroll us among the witnesses."

 

Ali Ünal

"Our Lord! We believe in what You have sent down and we follow the Messenger, so write us down among the witnesses (of Your Oneness and Lordship, and of the truth You have revealed)."

 

Amatul Rahman Omar

(The disciples then prayed,) `Our Lord! We believe in that which You have revealed and we follow this Messenger, so count us with the witnesses (of the truth).´

 

Asad

0 our Sustainer! We believe in what Thou hast bestowed from on high, and we follow this Apostle; make us one, 43  then, with all who bear witness [to the truth]!"

 

Daryabadi

Our Lord! we believe in that which Thou hast sent down, and, follow the apostle; write us up wherefore with the witnesses.

 

Faridul Haque

“Our Lord! We have believed in what You have sent down and we follow the Noble Messenger, therefore record us among the witnesses of the truth.”

 

Hamid S. Aziz

But they (the Jews or unbelievers) schemed, and Allah schemed, for Allah is the best of schemers!

 

Literal

Our Lord, we believed with what You descended, and we followed the messenger, so write (include) us with the witnessing/testifying.

 

Malik

Then they invoked Allah and said): "Our Rabb! We believe in what you have revealed and we follow Your Rasool. Please count us with those who bear witness."

 

Maulana Mohammad Ali

But when Jesus perceived disbelief on their part, he said: Who will be my helpers in Allah’s way? The disciples said: We are Allah’s helpers: we believe in Allah, and bear thou witness that we are submitting ones.

 

Muhammad Sarwar

They prayed, "Lord, we have believed in what You have revealed to Your Messenger and we have followed him. Write down our names with those who testify in support of the Truth."

 

Pickthall

Our Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent. Enrol us among those who witness (to the truth).

 

Shakir

Our Lord! we believe in what Thou hast revealed and we follow the messenger, so write us down with those who bear witness.

 

The Noble Koran

Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger ['Iesa (Jesus)]; so write us down among those who bear witness (to the truth i.e. La ilaha ill-Allah - none has the right to be worshipped but Allah).

 

Yusuf Ali

"Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Messenger; then write us down among those who bear witness."

 

Sura: 3 Verse: 52Sura: 3 Verse: 54