Al-'Imran - The Family of Amran - 3:56 (Sura: 3, Verse: 56)

Sura: 3 Verse: 55Sura: 3 Verse: 57
 

Original Book

فَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ

 

Ahmed Ali

Those who are infidels will surely receive severe punishment both in this world and the next; and none will they have to help (or save) them.

 

Ali Ünal

"As for those who disbelieve, I will punish them with a severe punishment in the world and the Hereafter; and they will have no helpers (against My punishment).

 

Amatul Rahman Omar

`Then as for those who disbelieve I will punish them sternly in this world and in the Hereafter and they shall have no helpers.

 

Asad

"And as for those who are bent on denying the truth, I shall cause them to suffer a suffering severe in this world and in the life to come, and they shall have none to succour them;

 

Daryabadi

Then as for those who disbelieved I shall torment them with a severe torment in the world and the Hereafter, nor shall have they any helpers.

 

Faridul Haque

“So I shall mete a severe punishment to those who disbelieve, in this world and in the Hereafter; and they will not have any supporters.”

 

Hamid S. Aziz

But as for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full, for Allah loves not the wrongdoers (or unjust).

 

Literal

So but those who disbelieved, so I torture them, a strong (severe) torture in the present world/near and the end (other life), and (there are) nothing for them from victoriors/saviors.

 

Malik

Those who are unbelievers will be punished with severe punishment in this world and the Hereafter; they shall have no helpers.

 

Maulana Mohammad Ali

When Allah said: O Jesus, I will cause thee to die and exalt thee in My presence and clear thee of those who disbelieve and make those who follow thee above those who disbelieve to the day of Resurrection. Then to Me is your return, so I shall decide between you concerning that wherein you differ.

 

Muhammad Sarwar

I shall sternly punish the unbelievers in this life and in the life to come and no one will help them.

 

Pickthall

As for those who disbelieve I shall chastise them with a heavy chastisement in the world and the Hereafter; and they will have no helpers.

 

Shakir

Then as to those who disbelieve, I will chastise them with severe chastisement in this world and the hereafter, and they shall have no helpers.

 

The Noble Koran

"As to those who disbelieve, I will punish them with a severe torment in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers."

 

Yusuf Ali

"As to those who reject faith, I will punish them with terrible agony in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help."

 

Sura: 3 Verse: 55Sura: 3 Verse: 57