Al-'Imran - The Family of Amran - 3:79 (Sura: 3, Verse: 79)

Sura: 3 Verse: 78Sura: 3 Verse: 80
 

Original Book

مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَنْ يُؤْتِيَهُ اللَّهُ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُوا عِبَادًا لِي مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلَٰكِنْ كُونُوا رَبَّانِيِّينَ بِمَا كُنْتُمْ تُعَلِّمُونَ الْكِتَابَ وَبِمَا كُنْتُمْ تَدْرُسُونَ

 

Ahmed Ali

It is not for a mortal to whom God reveals the Book and the judgement and the prophethood to say to the people: "Be my votaries instead of God´s," but (to say): "Become learned in divine law, by virtue of teaching and studying the Book."

 

Ali Ünal

It is not (conceivable) that God should give a human being the Book, authority with sound, wise judgment, and Prophethood, and then he should say to people: "Be servants to me, apart from God." Rather (he would say): "Be pure, dedicated servants of the Lord in that you teach the Book and in that you study it."

 

Amatul Rahman Omar

It is not given to a human being that Allâh should give him the Book, the sovereignty and the prophethood and then he should say to the people, `Be servants to me beside Allâh.´ He would rather say, `Be you the sole devotees of (Allâh) the Lord, for you teach the Book and because you study (it).´

 

Asad

It is not conceivable that a human being unto whom God had granted revelation, and sound judgment, and prophethood, should thereafter have said unto people, 61  "Worship me beside God"; but rather [did he exhort them], "Become men of God 62  by spreading the knowledge of the divine writ, and by your own deep study [thereof]."

 

Daryabadi

It is not Possible for a human being unto whom Allah hath vouchsafed the Book and Wisdom and prophethood that he should thereafter say unto men: be ye worshippers of me, beside Allah; but be ye faithful servants of the Lord, seeing that ye are wont to teach the Books and seeing that ye are wont to exercise yourselves therein.

 

Faridul Haque

It is not for any human to whom Allah has given the Book and wisdom and Prophethood, that he should afterwards say to the people, “Leave (the worship of) Allah and be my worshippers” - but he will surely say, “Be sincere worshippers of Allah, because you teach the Book and you preach from it.”

 

Hamid S. Aziz

He does not command you to take the angels and the prophets for your Lords; would He bid you faithlessness after you have surrendered?

 

Literal

It was not to a human that God gives him The Book and the judgment/rule and the prophethood then he says to the people: "Be/become worshippers/slaves to me, from other than God". And but: "Be knowledgeable Lord worshippers with what you were teaching The Book and with what you were studying ".

 

Malik

It is not possible for a man whom Allah has given the Book, the Wisdom and the Prophethood, that he would say to the people: "Worship me instead of Allah." On the contrary he would say: "Be devoted worshippers of your Rabb in accordance with the Holy Book you have been teaching and reading."

 

Maulana Mohammad Ali

And there is certainly a party of them who lie about the Book that you may consider it to be (a part) of the Book while it is not (a part) of the Book; and they say, It is from Allah, while it is not from Allah; and they forge a lie against Allah whilst they know.

 

Muhammad Sarwar

God would never give the Book, authority, or prophesy to any person who would tell others to be his servants instead of being the servants of God. He would rather tell them to worship God for they had been teaching and studying the Book.

 

Pickthall

It is not (possible) for any human being unto whom Allah had given the Scripture and wisdom and the prophethood that he should afterwards have said unto mankind: Be slaves of me instead of Allah; but (what he said was): Be ye faithful servants of the Lord by virtue of your constant teaching of the Scripture and of your constant study thereof.

 

Shakir

It is not meet for a mortal that Allah should give him the Book and the wisdom and prophethood, then he should say to men: Be my servants rather than Allah´s; but rather (he would say): Be worshippers of the Lord because of your teaching the Book and your reading (it yourselves).

 

The Noble Koran

It is not (possible) for any human being to whom Allah has given the Book and Al-Hukma (the knowledge and understanding of the laws of religion, etc.) and Prophethood to say to the people: "Be my worshippers rather than Allah's." On the contrary (he would say): "Be you Rabbaniyun (learned men of religion who practise what they know and also preach others), because you are teaching the Book, and you are studying it."

 

Yusuf Ali

It is not (possible) that a man, to whom is given the Book, and Wisdom, and the prophetic office, should say to people: "Be ye my worshippers rather than Allah´s": on the contrary (He would say) "Be ye worshippers of Him Who is truly the Cherisher of all: For ye have taught the Book and ye have studied it earnestly."

 

Sura: 3 Verse: 78Sura: 3 Verse: 80