Al-Ahzab - The Allies - 33:17 (Sura: 33, Verse: 17)

Sura: 33 Verse: 16Sura: 33 Verse: 18
 

Original Book

قُلْ مَنْ ذَا الَّذِي يَعْصِمُكُمْ مِنَ اللَّهِ إِنْ أَرَادَ بِكُمْ سُوءًا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةً ۚ وَلَا يَجِدُونَ لَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا

 

Ahmed Ali

Say: "Who will save you from God if He decide to afflict you or show you His mercy?" They will never find a friend or helper apart from God.

 

Ali Ünal

Say: "Who is there that can hinder God from it, if He wills evil for you, or if He wills mercy for you?" They will not find for themselves, apart from God, either guardian or helper.

 

Amatul Rahman Omar

Who will save you from (the punishment of) Allâh if it be His will to do you some harm or (who will withhold His favour from you) if it be His will to show you mercy? And they will not find apart from Allâh a patron or a helper for them.

 

Asad

Say: "Who is there that could keep you away from God if it be His will to harm you, or if it be His will to show you mercy?" For, [do they not know that] besides God they can find none to protect them, and none to bring them succour?

 

Daryabadi

Say thou: who is there that will protect you from Allah if He intendeth to bring evil on you or intendeth mercy for you? And they shall not find for themselves, besides Allah, a patron or helper.

 

Faridul Haque

Say, “Who is he who can avert the command of Allah from you, if He wills harm for you or wills to have mercy upon you?” And other than Allah, they will not find any friend or supporter.

 

Hamid S. Aziz

Say, "Flight shall not avail you if you flee from death or slaughter, and then you dwell in comfort but a little."

 

Literal

Say: "Who that protects/shelters you from God if He willed/wanted bad/evil/harm with you? Or He willed/wanted mercy with you? And they do not find for them from other than God a guardian/ally , and nor a victorior/savior ."

 

Malik

Ask them: "Who can protect you from Allah if He intends to harm you or who can prevent Him if He intends to show you mercy?" They will find none besides Allah to protect or help them.

 

Maulana Mohammad Ali

Say: Who is it that can protect you from Allah, if He intends harm for you or He intends to show you mercy? And they will not find for themselves a guardian or a helper besides Allah.

 

Muhammad Sarwar

Say, "Who can prevent God from punishing you or granting you mercy? They will not find anyone besides God as their guardian or helper."

 

Pickthall

Say: Who is he who can preserve you from Allah if He intendeth harm for you, or intendeth mercy for you. They will not find that they have any friend or helper other than Allah.

 

Shakir

Say: Who is it that can withhold you from Allah if He intends to do you evil, rather He intends to show you mercy? And they will not find for themselves besides Allah any guardian or a helper.

 

The Noble Koran

Say: "Who is he who can protect you from Allah if He intends to harm you, or intends mercy on you?" And they will not find, besides Allah, for themselves any Wali (protector, supporter, etc.) or any helper.

 

Yusuf Ali

Say: "Who is it that can screen you from Allah if it be His wish to give you punishment or to give you Mercy?" Nor will they find for themselves, besides Allah, any protector or helper.

 

Sura: 33 Verse: 16Sura: 33 Verse: 18