كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَأَتَاهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
Those before them had denied, then punishment had overtaken them is from a quarter they did not suspect.
Those before them denied (the Revelation), and so the punishment came upon them without their having perceived from where it came.
Their predecessors also cried lies (to their Messengers of God,) so that (Our) punishment came upon them from quarters they little perceived.
Those who lived before them did [too] give the lie to the truth - whereupon suffering befell them without their having perceived whence it came:
Those before them belied, wherefore the torment came on them whence they knew not.
Those before them had denied, therefore the punishment came to them from a place they did not know.
Those before them (also) denied (the prophets or the revelation, the message), therefore there came to them the chastisement from whence they perceived not.
Those from before them lied/denied/falsified, so the torture came to them from where/when they do not feel/know/sense.335
Those who have gone before them also disbelieved, consequently, the punishment overtook them from the directions they least expected.
Is then he who has to guard himself with his own person against the evil chastisement on the Resurrection day --? And it will be said to the iniquitous: Taste what you earned.
Those who lived before them had also rejected Our revelations. Thus, the torment struck them and they did not even realize where it came from.
Those before them denied, and so the doom came on them whence they knew not.
Those before them rejected (prophets), therefore there came to them the chastisement from whence they perceived not.
Those before them belied, and so the torment came on them from directions they perceived not.
Those before them (also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions they did not perceive.