Az-Zumar - The Companies - 39:25 (Sura: 39, Verse: 25)

Sura: 39 Verse: 24Sura: 39 Verse: 26
 

Original Book

كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَأَتَاهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ

 

Ahmed Ali

Those before them had denied, then punishment had overtaken them is from a quarter they did not suspect.

 

Ali Ünal

Those before them denied (the Revelation), and so the punishment came upon them without their having perceived from where it came.

 

Amatul Rahman Omar

Their predecessors also cried lies (to their Messengers of God,) so that (Our) punishment came upon them from quarters they little perceived.

 

Asad

Those who lived before them did [too] give the lie to the truth - whereupon suffering befell them without their having perceived whence it came:

 

Daryabadi

Those before them belied, wherefore the torment came on them whence they knew not.

 

Faridul Haque

Those before them had denied, therefore the punishment came to them from a place they did not know.

 

Hamid S. Aziz

Those before them (also) denied (the prophets or the revelation, the message), therefore there came to them the chastisement from whence they perceived not.

 

Literal

Those from before them lied/denied/falsified, so the torture came to them from where/when they do not feel/know/sense.335

 

Malik

Those who have gone before them also disbelieved, consequently, the punishment overtook them from the directions they least expected.

 

Maulana Mohammad Ali

Is then he who has to guard himself with his own person against the evil chastisement on the Resurrection day --? And it will be said to the iniquitous: Taste what you earned.

 

Muhammad Sarwar

Those who lived before them had also rejected Our revelations. Thus, the torment struck them and they did not even realize where it came from.

 

Pickthall

Those before them denied, and so the doom came on them whence they knew not.

 

Shakir

Those before them rejected (prophets), therefore there came to them the chastisement from whence they perceived not.

 

The Noble Koran

Those before them belied, and so the torment came on them from directions they perceived not.

 

Yusuf Ali

Those before them (also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions they did not perceive.

 

Sura: 39 Verse: 24Sura: 39 Verse: 26