Az-Zumar - The Companies - 39:9 (Sura: 39, Verse: 9)

Sura: 39 Verse: 8Sura: 39 Verse: 10
 

Original Book

أَمَّنْ هُوَ قَانِتٌ آنَاءَ اللَّيْلِ سَاجِدًا وَقَائِمًا يَحْذَرُ الْآخِرَةَ وَيَرْجُو رَحْمَةَ رَبِّهِ ۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَالَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ ۗ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُولُو الْأَلْبَابِ

 

Ahmed Ali

Can one who prays in the watches of the night, bowing in homage or standing attentive, fearful of the life to come, and hoping for the mercy of his Lord, (be like one who does not)? Say: "Can those who know, and those who do not know, be equal? Only they think who are wise."

 

Ali Ünal

Is he who worships God devoutly in the watches of the night prostrating and standing, who fears the Hereafter and hopes for the mercy of his Lord (to be likened to that other)? Say: "Are they ever equal, those who know and those who do not know?" Only the people of discernment will reflect on (the distinction between knowledge and ignorance, and obedience to God and disobedience,) and be mindful.

 

Amatul Rahman Omar

Can he who is obedient and prays (to Allâh) devoutly in the hours of the night, (now) falling prostrate, (now) standing upright (in Prayer) taking precaution against (the grave sequel of) the Hereafter and hopes for the mercy of His Lord, (be treated like him who is disobedient)? Say, `Are those who know (their obligations) equal to those who know (them) not? Only those (endowed) with pure understanding do take heed.´

 

Asad

Or [dost thou deem thyself equal to] one who devoutly worships [God] throughout the night, prostrating himself or standing [in prayer], evermindful of the life to come, and hoping for his Sustainer's grace?" 15  Say: "Can they who know and they who do not know be deemed equal?" [But] only they who are endowed with insight keep this in mind!

 

Daryabadi

Is he who is devout, in the watches of the night prostrating himself and standing, bewaring of the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord to be dealt with like a wicked infidel? Say thou: shall they who know and those who know not be held equal? It is only men of understanding who receive admonition.

 

Faridul Haque

Will he, whose night hours pass in obedience while prostrating and standing, fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, ever be equal to the disobedient? Proclaim, “Are the knowledgeable and the ignorant equal?” It is only the men of intellect who heed advice.

 

Hamid S. Aziz

What! Is he who is obedient during hours of the night, prostrating himself and standing, takes heed of the Hereafter and hopes for the mercy of his Lord (like one who does not)! Say: Are those who know and those who do not know alike? But only the men of understanding are mindful.

 

Literal

Or who he is obeying humbly/prolonging the prayer (during) the nights` hours, prostrating and standing/keeping up he fears the end (other life) and hopes/expects his lord`s mercy, say: "Do (they) become equal/alike, those who know and those who do not know?" But (owners) of the pure minds/hearts mention/remember.

 

Malik

Can he who is obedient, pass the hours of night prostrating in worship or standing in adoration, fearing the hereafter and hope to earn the Mercy of his Rabb, be compared to the man who does not? Are the knowledgeable and the ignorant equal? In fact, none will take heed except the people of understanding.

 

Maulana Mohammad Ali

And when distress afflicts a man he calls upon his Lord, turning to Him; then when He grants him a favour from Him, he forgets that for which he called upon Him before, and sets up rivals to Allah that he may cause (men) to stray from His path. Say: Enjoy thine ungratefulness for a little, surely thou art of the companions of the Fire.

 

Muhammad Sarwar

Can this one be considered equal to one who worships God during the night, prostrating and standing, who has fear of the Day of Judgment, and who has hope in the mercy of his Lord? Say, "Are those who know equal to those who do not know? Only the people of reason take heed".

 

Pickthall

Is he who payeth adoration in the watches of the night, prostrate and standing, bewaring of the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, (to be accounted equal with a disbeliever)? Say (unto them, O Muhammad): Are those who know equal with those who know not? But only men of understanding will pay heed.

 

Shakir

What! he who is obedient during hours of the night, prostrating himself and standing, takes care of the hereafter and hopes for the mercy of his Lord! Say: Are those who know and those who do not know alike? Only the men of understanding are mindful.

 

The Noble Koran

Is one who is obedient to Allah, prostrating himself or standing (in prayer) during the hours of the night, fearing the Hereafter and hoping for the Mercy of his Lord (like one who disbelieves)? Say: "Are those who know equal to those who know not?" It is only men of understanding who will remember (i.e. get a lesson from Allah's Signs and Verses).

 

Yusuf Ali

Is one who worships devoutly during the hour of the night prostrating himself or standing (in adoration), who takes heed of the Hereafter, and who places his hope in the Mercy of his Lord - (like one who does not)? Say: "Are those equal, those who know and those who do not know? It is those who are endued with understanding that receive admonition.

 

Sura: 39 Verse: 8Sura: 39 Verse: 10