يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۚ أَتُرِيدُونَ أَنْ تَجْعَلُوا لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا مُبِينًا
O believers, do not hold unbelievers as friends in preference to the faithful. Do you want to proffer a clear proof of your own guilt before God?
O you who believe! Do not take the unbelievers for guardians and confidants in preference to the believers; or do you want to offer God a manifest proof against yourselves (of being hypocrites and so incur His punishment)?
O you who believe! do not take disbelievers for friends to the exclusion of believers. Do you mean to provide Allâh with clear plea against yourselves.
0 you who have attained to faith! Do not take the deniers of the truth for your allies in preference to the believers! Do you want to place before God a manifest proof of your guilt? 159
O Ye who believe! take not infidels for friends, instead of believers. Would ye give Allah against you a manifest warranty!
O People who Believe! Do not befriend disbelievers in place of Muslims; do you wish to give Allah a clear proof against you?
Save those who repent, and do right, and take tight hold on Allah, and are sincere in religion for (or purify religion for) Allah; these are with the believers, and Allah will give to the believers mighty reward.
You, you those who believed, do not take the disbelievers (as) allies from other than the believers, do you want that you make for God on you an evident proof ?
O believers! Do not choose unbelievers to be your protecting friends instead of believers. Would you like to furnish Allah a clear proof against yourselves?
Wavering between that (and this) -- (belonging) neither to these nor to those. And whomsoever Allah leaves in error, thou wilt not find a way for him.
Believers, do not make unbelievers your intimate friends and supporters rather than believers. Do you want to establish clear evidence against yourselves before God?
O ye who believe! Choose not disbelievers for (your) friends in place of believers. Would ye give Allah a clear warrant against you?
O you who believe! do not take the unbelievers for friends rather than the believers; do you desire that you should give to Allah a manifest proof against yourselves?
O you who believe! Take not for Auliya' (protectors or helpers or friends) disbelievers instead of believers. Do you wish to offer Allah a manifest proof against yourselves?
O ye who believe! Take not for friends unbelievers rather than believers: Do ye wish to offer Allah an open proof against yourselves?