أُولَٰئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ حَقًّا ۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُهِينًا
Are verily the real unbelievers. And We have reserved for unbelievers an ignominious punishment.
Such are in truth unbelievers, and We have prepared for the unbelievers a shameful, humiliating punishment.
It is these who are veritable disbelievers and We have prepared a humiliating punishment for such disbelievers.
it is they, they who are truly denying the truth: and for those who deny the truth We have readied shameful suffering.
These: they are the infidels in very truth, and We have gotten ready for the infidels a torment ignominious.
These are the real disbelievers; and for the disbelievers We have kept prepared a disgraceful punishment.
The people of the Book will ask you to bring down for them a book from heaven; but they asked Moses a greater thing than that, for they said, "Show us Allah openly;" but the thunderbolt caught them in their injustice. Then they chose the calf, after what had come to them of manifest signs; but We pardoned that, and gave Moses evident authority.
Those, they are the disbelievers truthfully , and We prepared to the disbelievers a despised torture.
- these are the real unbelievers and We have prepared for such unbelievers a humiliating punishment.
Those who disbelieve in Allah and His messengers and desire to make a distinction between Allah and his messengers and say: We believe in some and disbelieve in others; and desire to take a course in between --
but, in fact, they are unbelievers, and for them We have prepared a humiliating torment.
Such are disbelievers in truth; and for disbelievers We prepare a shameful doom.
These it is that are truly unbelievers, and We have prepared for the unbelievers a disgraceful chastisement.
They are in truth disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating torment.
They are in truth (equally) unbelievers; and we have prepared for unbelievers a humiliating punishment.