An-Nisa' - The Women - 4:160 (Sura: 4, Verse: 160)

Sura: 4 Verse: 159Sura: 4 Verse: 161
 

Original Book

فَبِظُلْمٍ مِنَ الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَاتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ كَثِيرًا

 

Ahmed Ali

Because of the wickedness of some among the Jews, and because they obstructed people from the way of God, We forbade them many things which were lawful for them;

 

Ali Ünal

So, because of the wrong committed by the Jews We made unlawful for them many pure, wholesome things which had (hitherto) been lawful for them, and because of their barring many from God’s way;

 

Amatul Rahman Omar

Then (by way of punishing them) on account of the transgression of those who judaised, We made unlawful to them certain of the good and pure things which had been allowed to them before, and that too on account of their causing hindrances to many (people, and their own staying away) from Allâh´s way;

 

Asad

So, then, for the wickedness committed by those who followed the Jewish faith did We deny unto them certain of the good things of life which [aforetime] had been allowed to them; 174  and [We did this] for their having so often turned away from the path of God, 175 

 

Daryabadi

Wherefore because of the wrongdoing on the part of those who are Judaised We forbade unto them the clean things that had been allowed unto them, and also because of their keeping away many from Allah´s way;

 

Faridul Haque

So due to the great injustices committed by the Jews, We forbade them some of the good things which were earlier lawful for them, and because they prevented many people from Allah’s way.

 

Hamid S. Aziz

But those amongst them who are firm in knowledge, and the faithful who believe in what is revealed to you , and what was revealed before you, and especially the steadfast in prayer, the givers of alms, the believers in Allah and the Last Day, unto these We will give a mighty reward.

 

Literal

So with injustice from those who (were) guided/Jews, We forbade/prohibited on them goodnesses (that) were (previously) permitted for them, and with their much prevention/obstruction from God`s way/path.

 

Malik

Because of the iniquity of those who call themselves Jews, their hindering of many people from the way of Allah ,

 

Maulana Mohammad Ali

And there is none of the People of the Book but will believe in this before his death; and on the day of Resurrection he will be a witness against them.

 

Muhammad Sarwar

We made unlawful for the Jews certain pure things which had been lawful for them before, because of the injustice which they had committed, their obstructing many people from the way of God,

 

Pickthall

Because of the wrongdoing of the Jews We forbade them good things which were (before) made lawful unto them, and because of their much hindering from Allah´s way,

 

Shakir

Wherefore for the iniquity of those who are Jews did We disallow to them the good things which had been made lawful for them and for their hindering many (people) from Allah´s way.

 

The Noble Koran

For the wrong-doing of the Jews, We made unlawful to them certain good foods which has been lawful to them, and for their hindering many from Allah's Way;

 

Yusuf Ali

For the iniquity of the Jews We made unlawful for them certain (foods) good and wholesome which had been lawful for them;- in that they hindered many from Allah´s Way;-

 

Sura: 4 Verse: 159Sura: 4 Verse: 161