An-Nisa' - The Women - 4:49 (Sura: 4, Verse: 49)

Sura: 4 Verse: 48Sura: 4 Verse: 50
 

Original Book

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنْفُسَهُمْ ۚ بَلِ اللَّهُ يُزَكِّي مَنْ يَشَاءُ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا

 

Ahmed Ali

Have you not seen the people who call themselves pure? Yet God purifies whom He pleases, and none shall be wronged even the breadth of a thread.

 

Ali Ünal

Do you (O Messenger) not consider those who regard themselves pure and sanctified? No! Rather, it is God Who makes pure and sanctifies whomever He wills (considering the free will of each), and none is wronged even by as much as a tiny hair.

 

Amatul Rahman Omar

Have you not considered those who assert themselves to be pure? Nay, only Allâh purifies whom He will; and they shall not be treated unjustly, not even a whit.

 

Asad

Art thou not aware of those who consider themselves pure? 66  Nay, but it is God who causes whomever He wills to grow in purity; and none shall be wronged by as much as a hair's breadth. 67 

 

Daryabadi

Hast thou not observed those who hold themselves purified Nay! Allah purifieth whomsoever He will, and they shall not be wronged a whit.

 

Faridul Haque

Did you not see those who proclaim their piety (cleanliness of deeds)? In fact Allah purifies whomever He wills, and no injustice, even equal to the hair upon a date seed will be done to them.

 

Hamid S. Aziz

Do you not see those to whom a portion of the Book has been given? They believe in Gibt and Taghut (Idols and False Deities, vain things, sorcery, superstition), and they say of those who disbelieve, "These are better guided in the way than those who believe."

 

Literal

Did you not see to those who purify themselves, but God purifies/corrects who He wills/wants, and they are not being caused injustice to, (as little as) a cleft in a seed/twine.

 

Malik

Have you not seen those who speak very highly of their own purity even though they are committing shirk. In fact, Allah purifies whom He wishes. If the mushrikin are not purified no injustice, even equal to the thread of a date-stone, is being done to them.

 

Maulana Mohammad Ali

Surely Allah forgives not that a partner should be set up with Him, and forgives all besides that to whom He pleases. And whoever sets up a partner with Allah, he devises indeed a great sin.

 

Muhammad Sarwar

(Muhammad), have you seen those who try to purify themselves? They should know that God only purifies whomever He wants and that the slightest wrong will not be done to such people.

 

Pickthall

Hast thou not seen those who praise themselves for purity? Nay, Allah purifieth whom He will, and they will not be wronged even the hair upon a date-stone.

 

Shakir

Have you not considered those who attribute purity to themselves? Nay, Allah purifies whom He pleases; and they shall not be wronged the husk of a date stone.

 

The Noble Koran

Have you not seen those who claim sanctity for themselves. Nay - but Allah sanctifies whom He pleases, and they will not be dealt with injustice even equal to the extent of a Fatila (A scalish thread in the long slit of a date-stone).

 

Yusuf Ali

Hast thou not turned Thy vision to those who claim sanctity for themselves? Nay-but Allah Doth sanctify whom He pleaseth. But never will they fail to receive justice in the least little thing.

 

Sura: 4 Verse: 48Sura: 4 Verse: 50