An-Nisa' - The Women - 4:99 (Sura: 4, Verse: 99)

Sura: 4 Verse: 98Sura: 4 Verse: 100
 

Original Book

فَأُولَٰئِكَ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَعْفُوَ عَنْهُمْ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَفُوًّا غَفُورًا

 

Ahmed Ali

May well hope for the mercy of God; and God is full of mercy and grace.

 

Ali Ünal

For those (while their circumstances are unchanged, it is expected that) God will not hold them accountable and will excuse them. Assuredly God is One Who excuses much, All-Forgiving.

 

Amatul Rahman Omar

As to these Allâh may pardon them (for their helplessness), for Allâh is the Effacer of sins, Most Forgiving.

 

Asad

as for them, God may well efface their sin - for God is indeed an absolver of sins, much-forgiving.

 

Daryabadi

These: belike Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning, Forgiving.

 

Faridul Haque

So for such, it is likely that Allah will pardon them; and Allah is Most Pardoning, Oft Forgiving.

 

Hamid S. Aziz

And when you travel about in the earth, it is no crime to you that you shorten your prayer for fear that unbelievers will set upon you. Verily, the unbelievers are your obvious foes.

 

Literal

So those, maybe God that He forgives/pardons on them, and God was/is often forgiving, (a) forgiver.

 

Malik

Allah may pardon them. Allah is the Pardoning, Forgiving.

 

Maulana Mohammad Ali

Except the weak from among the men and the women and the children who have not the means, nor can they find a way (to escape);

 

Muhammad Sarwar

perhaps God will forgive them; He is All-merciful and All-forgiving.

 

Pickthall

As for such, it may be that Allah will pardon them. Allah is ever Clement, Forgiving.

 

Shakir

So these, it may be, Allah will pardon them, and Allah is Pardoning, Forgiving.

 

The Noble Koran

For these there is hope that Allah will forgive them, and Allah is Ever Oft Pardoning, Oft-Forgiving.

 

Yusuf Ali

For these, there is hope that Allah will forgive: For Allah doth blot out (sins) and forgive again and again.

 

Sura: 4 Verse: 98Sura: 4 Verse: 100