Ad-Dukhan - The Drought - 44:12 (Sura: 44, Verse: 12)

Sura: 44 Verse: 11Sura: 44 Verse: 13

Original Book

رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ


Ahmed Ali

"O Lord, take away this torment from us," (they will pray); "we have come to believe."


Ali Ünal

"Our Lord! Remove this punishment from us, for now we are true believers."


Amatul Rahman Omar

(Seeing this the people will cry out,) `Our Lord! rid us of this calamity, truly we will be believers.´



O our Sustainer, relieve us of suffering, for, verily, we [now] believe [in Thee]!"



Our Lord! remove from us the torment, verily we shall become believers.


Faridul Haque

Thereupon they will say, “O our Lord! Remove the punishment from us - we now accept faith.”


Hamid S. Aziz

(They pray,) "Our Lord! Remove from us the punishment; surely we are believers."



(They say): "Our Lord remove/uncover (relieve) from us the torture, that we are believing."



Then the mankind will say: "Our Rabb! Remove from us this punishment, surely we have become real believers."


Maulana Mohammad Ali

Enveloping men. This is a painful chastisement.


Muhammad Sarwar

Lord, remove this torment from us for we are believers".



(Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers.



Our Lord! remove from us the punishment; surely we are believers.


The Noble Koran

(They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!"


Yusuf Ali

(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"


Sura: 44 Verse: 11Sura: 44 Verse: 13