Ad-Dukhan - The Drought - 44:12 (Sura: 44, Verse: 12)

Sura: 44 Verse: 11Sura: 44 Verse: 13
 

Original Book

رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ

 

Ahmed Ali

"O Lord, take away this torment from us," (they will pray); "we have come to believe."

 

Ali Ünal

"Our Lord! Remove this punishment from us, for now we are true believers."

 

Amatul Rahman Omar

(Seeing this the people will cry out,) `Our Lord! rid us of this calamity, truly we will be believers.´

 

Asad

O our Sustainer, relieve us of suffering, for, verily, we [now] believe [in Thee]!"

 

Daryabadi

Our Lord! remove from us the torment, verily we shall become believers.

 

Faridul Haque

Thereupon they will say, “O our Lord! Remove the punishment from us - we now accept faith.”

 

Hamid S. Aziz

(They pray,) "Our Lord! Remove from us the punishment; surely we are believers."

 

Literal

(They say): "Our Lord remove/uncover (relieve) from us the torture, that we are believing."

 

Malik

Then the mankind will say: "Our Rabb! Remove from us this punishment, surely we have become real believers."

 

Maulana Mohammad Ali

Enveloping men. This is a painful chastisement.

 

Muhammad Sarwar

Lord, remove this torment from us for we are believers".

 

Pickthall

(Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers.

 

Shakir

Our Lord! remove from us the punishment; surely we are believers.

 

The Noble Koran

(They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!"

 

Yusuf Ali

(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"

 

Sura: 44 Verse: 11Sura: 44 Verse: 13