وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ
We had tried the people of Pharaoh before them. A respected prophet had come to them (saying):
Before them, assuredly We tried the people of the Pharaoh, when there came to them a noble Messenger,
And We afflicted the people of Pharaoh with a torment before them for there had come to them (too) a noble and respectable Messenger,
AND, INDEED, [long] before their time did We try Pharaoh's people [in the same way]: for there came unto them a noble apostle, [who said:]
And assuredly afore them We proved Fir´awn´s people, and there came Unto them an apostle honoured.
And before them We indeed tried the people of Firaun, and an Honourable Noble Messenger came to them.
And certainly We tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble Messenger,
And We had tested/allured Pharaoh`s nation before them, and an honoured/generous messenger came to them.
Before them We had put the people of Fir'on (Pharaoh) to the same test, when an honorable Rasool came to them,
On the day when We seize (them) with the most violent seizing; surely We shall exact retribution.
We had certainly tested the people of the Pharaoh before them to whom a noble Messengers had come, saying,
And verily We tried before them Pharaoh´s folk, when there came unto them a noble messenger,
And certainly We tried before them the people of Firon, and there came to them a noble messenger,
And indeed We tried before them Fir'aun's (Pharaoh) people, when there came to them a noble Messenger [i.e. Musa (Moses)],
We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable,