Ad-Dukhan - The Drought - 44:38 (Sura: 44, Verse: 38)

Sura: 44 Verse: 37Sura: 44 Verse: 39
 

Original Book

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ

 

Ahmed Ali

We have not created the heavens and the earth and all that lies between them, out of play.

 

Ali Ünal

We have not created the heavens and the earth and all that is between them in play and fun.

 

Amatul Rahman Omar

And we did not create the heavens and the earth and all that lies between them just because We were doers of some purposeless work.

 

Asad

For [thus it is:] We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play: 21 

 

Daryabadi

And We created not the heavens and the earth and all that is in-between the twain sporting.

 

Faridul Haque

And We did not create the heavens and the earth, and all that is between them, just for play.

 

Hamid S. Aziz

And We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport.

 

Literal

And We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) playing/amusing .

 

Malik

It was not for a sport that We created the heavens the earth and all that lies between them.

 

Maulana Mohammad Ali

Are they better or the people of Tubba’, and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.

 

Muhammad Sarwar

We have not created the heavens and the earth and all that is between them for Our own amusement.

 

Pickthall

And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play.

 

Shakir

And We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport.

 

The Noble Koran

And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play,

 

Yusuf Ali

We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport:

 

Sura: 44 Verse: 37Sura: 44 Verse: 39