Al-Jathiyah - The Kneeling - 45:24 (Sura: 45, Verse: 24)

Sura: 45 Verse: 23Sura: 45 Verse: 25
 

Original Book

وَقَالُوا مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَا إِلَّا الدَّهْرُ ۚ وَمَا لَهُمْ بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ

 

Ahmed Ali

Yet they say: "There is nothing but the life of this world. We die and we live, and only time annihilates us." Yet they have no knowledge of this: They only speculate.

 

Ali Ünal

And they say: "There is nothing but only our life in this world. Some of us die while others continue to live; and nothing causes us to perish but Time (the processes of decline and decay)." But they have no (sure and true) knowledge about this (the real nature and meaning of life and death, and the life after it). They merely follow their conjectures.

 

Amatul Rahman Omar

They say, `We have only this our present life (to live). We (people of one generation) die and we (people of a new generation from among us) come to life again (here in this very world). It is (the passage of) time alone that deals us death. But they have no real knowledge whatsoever about the matter (- the Hereafter). They merely make conjectures.

 

Asad

And yet they say: "There is nothing beyond our life in this world. We die as we come to life, 26  and nothing but time destroys us." But of this they have no knowledge whatever: they do nothing but guess.

 

Daryabadi

And they say: there is no naught but our life of the world; die and we live; and naught destroyeth us save Time. And they have no knowledge thereof: they do but guess.

 

Faridul Haque

And they said, “There is nothing except our life of this world - we die and we live - and nothing destroys us except the passage of time”; and they do not have any knowledge of it; they only make guesses.

 

Hamid S. Aziz

And they say, "There is nothing but our life in this world; we live and die and nothing destroys us but time", and they have no knowledge of that; they only conjecture.

 

Literal

And they said: "It is not except our life the present/worldly life, we die and we live, and nothing makes us die/destroys us except the long time." And (there is) no knowledge with that for them, that truly they are except assuming/supposing .

 

Malik

The disbelievers say: "There is nothing but the life of this world? We live and die; nothing but time destroys us." In fact, they have no knowledge concerning this. They are merely guessing.

 

Maulana Mohammad Ali

Seest thou him who takes his desire for his god, and Allah leaves him in error knowingly, and seals his hearing and his heart and puts a covering on his sight? Who can then guide him after Allah? Will you not mind?

 

Muhammad Sarwar

They have said, "The only life is this worldly life and here we shall live and die. It is only time which will destroy us" They have no knowledge about this. It is only their guesswork.

 

Pickthall

And they say: There is naught but our life of the world; we die and we live, and naught destroyeth us save time; when they have no knowledge whatsoever of (all) that; they do but guess.

 

Shakir

And they say: There is nothing but our life in this world; we live and die and nothing destroys us but time, and they have no knowledge of that; they only conjecture.

 

The Noble Koran

And they say: "There is nothing but our life of this world, we die and we live and nothing destroys us except Ad-Dahr (the time). And they have no knowledge of it, they only conjecture.

 

Yusuf Ali

And they say: "What is there but our life in this world? We shall die and we live, and nothing but time can destroy us." But of that they have no knowledge: they merely conjecture:

 

Sura: 45 Verse: 23Sura: 45 Verse: 25