Al-Fath - The Victory - 48:21 (Sura: 48, Verse: 21)

Sura: 48 Verse: 20Sura: 48 Verse: 22
 

Original Book

وَأُخْرَىٰ لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ اللَّهُ بِهَا ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرًا

 

Ahmed Ali

And other (benefits) which you have not yet obtained, are within the compass of God, for God has power over everything.

 

Ali Ünal

And there are yet other (gains) which you have not been able to acquire but God has encompassed (in His Knowledge and Power, and will grant you). Surely God has full power over everything.

 

Amatul Rahman Omar

There are (in addition to this) other (victories) which you have not been able to achieve, yet Allâh has surely encompassed them (with His power and kept them safe for you). And Allâh has every power over every desired thing.

 

Asad

And there are yet other [gains] which are still beyond your grasp, 25  [but] which God has already encompassed [for you]: for God has the power to will anything.

 

Daryabadi

And He promiseth another victory, over which ye have as yet no power: Allah hath surely encompassed it; and Allah is over everything ever Potent.

 

Faridul Haque

And one more, not within your capacity, is within Allah’s hold; and Allah is Able to do all things.

 

Hamid S. Aziz

And other gains which are not yet within your power (or have not been able to achieve), Allah will encompassed them, and Allah has power over all things.

 

Literal

And another you did not become capable/overpowering on it, God had taken care of/surrounded with it, and God was/is on each thing capable/able.

 

Malik

Besides, He promises you other spoils as well, which are not yet within your reach but Allah has surely encompassed them. Allah has power over everything.

 

Maulana Mohammad Ali

Allah promised you many gains which you will acquire, then He hastened this on for you, and held back the hands of men from you; and that it may be a sign for the believers and that He may guide you on a right path,

 

Muhammad Sarwar

Besides these, there were other gains which you could not receive, but God has full control over them. God has power over all things.

 

Pickthall

And other (gain), which ye have not been able to achieve, Allah will compass it, Allah is Able to do all things.

 

Shakir

And others which you have not yet been able to achieve Allah has surely encompassed them, and Allah has power over all things.

 

The Noble Koran

And other (victories and much booty there are, He promises you) which are not yet within your power, indeed Allah compasses them, And Allah is Ever Able to do all things.

 

Yusuf Ali

And other gains (there are), which are not within your power, but which Allah has compassed: and Allah has power over all things.

 

Sura: 48 Verse: 20Sura: 48 Verse: 22