قَالَ قَرِينُهُ رَبَّنَا مَا أَطْغَيْتُهُ وَلَٰكِنْ كَانَ فِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ
His companion will say: "O Lord, I did not lead him to wickedness, but he was himself far astray."
His companion (the devil who accompanied him in the world and seduced him into evil) will say: "Our Lord! I did not cause him to rebel and transgress, but he himself was far astray."
(The disbeliever will blame) his (evil) associate (who) will say, `O our Lord! it was not I that seduced him to transgress but he himself was deeply sunk in error.´
Man's other self 19 will say: "O our Sustainer! It was not I that led his conscious mind 20 into evil [nay,] but it had gone far astray [of its own accord]!" 21
His companion will say: O our Lord! caused him not to transgress but he was himself in error far off.
His accompanying devil said, “Our Lord! I did not cause him to rebel, but he himself was in extreme error.”
His companion will say, "Our Lord! I did not lead him into transgression but he himself was in great error."
His companion said: "Our Lord I did not make him a tyrant/exceed the limit and but he was in (a) far/distant misguidance."
His companion will say: "Our Rabb! I did not mislead him. He himself had gone far astray."
Who sets up another god with Allah, so cast him into severe chastisement.
His satanic companion will say, "Our Lord, I did not mislead him, but he himself went astray".
His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error.
His companion will say: Our Lord! I did not lead him into inordinacy but he himself was in a great error.
His companion (Satan devil)] will say: "Our Lord! I did not push him to transgress, (in disbelief, oppression, and evil deeds) but he was himself in error far astray."
His Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray."