Ad-Dhariyat - The Scatterers - 51:51 (Sura: 51, Verse: 51)

Sura: 51 Verse: 50Sura: 51 Verse: 52
 

Original Book

وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۖ إِنِّي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ مُبِينٌ

 

Ahmed Ali

Do not set up another god with God. I give you a clear warning from Him.

 

Ali Ünal

"And do not set up another deity besides God. I am surely a plain warner from Him to you."

 

Amatul Rahman Omar

`Never set up another god (to be worshipped) along with Allâh. Surely, I am a plain Warner to you from Him.´

 

Asad

And do not ascribe divinity to aught 35  side by side with God: verily, I am a plain warner to you from Him!"

 

Daryabadi

And set not up another god with Allah; verily I am Unto you from Him a warner manifest.

 

Faridul Haque

“And do not appoint other deities along with Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.”

 

Hamid S. Aziz

And set not up with Allah another God: surely I am a plain Warner to you from Him.

 

Literal

And do not make/put with God another god, that I am for you from Him a clear/evident warner/giver of notice.

 

Malik

Do not set up another god besides Allah, surely I am assigned by Him as a plain Warner to you all."

 

Maulana Mohammad Ali

So flee to Allah. Surely I am a plain warner to you from Him.

 

Muhammad Sarwar

Do not choose other gods besides Him. I have been sent from Him to plainly warn you".

 

Pickthall

And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him.

 

Shakir

And do not set up with Allah another god: surely I am a plain warner to you from Him.

 

The Noble Koran

And set not up (or worship) any other ilahan (god) along with Allah [Glorified be He (Alone), Exalted above all that they associate as partners with Him]. Verily, I (Muhammad) am a plain warner to you from Him.

 

Yusuf Ali

And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!

 

Sura: 51 Verse: 50Sura: 51 Verse: 52