Al-Hashr - The Banishment - 59:13 (Sura: 59, Verse: 13)

Sura: 59 Verse: 12Sura: 59 Verse: 14
 

Original Book

لَأَنْتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةً فِي صُدُورِهِمْ مِنَ اللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَفْقَهُونَ

 

Ahmed Ali

Surely they have greater fear of you in their hearts than of God, because they do not understand.

 

Ali Ünal

The dread they have of you in their hearts is more intense than their fear of God. This is because they are a people who are devoid of understanding and so cannot grasp the truth.

 

Amatul Rahman Omar

(Muslims!) the truth is that you are (held) in a greater fear than (these hypocrites hold of) Allâh. That is because they are a people who are devoid of (all) reason.

 

Asad

Nay, [O believers,] you arouse in their bosoms a fear more intense than [even their fear of] God: this, because they are people who fail to grasp the truth. 18 

 

Daryabadi

Surely ye are more awful in their breasts than Allah. That is because they are a people who understand not.

 

Faridul Haque

Indeed in their hearts is a greater fear of you than that of Allah; this is because they are a people who do not understand.

 

Hamid S. Aziz

Truly, You are a greater source of terror than Allah in their heart (or you are greater than them because of the terror in their heart sent by Allah); that is because they are a people who do not understand

 

Literal

You are (E) stronger terror/fright in their chests (innermosts) than God, that (is) with that they (are) a nation not understanding/knowing .

 

Malik

In their hearts there is greater dread of you than of Allah, because they are a people devoid of understanding.

 

Maulana Mohammad Ali

If they are expelled, they will not go forth with them, and if they are fought against, they will not help them; and even if they help them, they will certainly turn (their) backs; then they shall not be helped.

 

Muhammad Sarwar

They are more afraid of you than of God. They are a people who lack understanding.

 

Pickthall

Ye are more awful as a fear in their bosoms than Allah. That is because they are a folk who understand not.

 

Shakir

You are certainly greater in being feared in their hearts than Allah; that is because they are a people who do not understand

 

The Noble Koran

Verily, you (believers in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) are more awful as a fear in their (Jews of Bani An-Nadir) breasts than Allah. That is because they are a people who comprehend not (the Majesty and Power of Allah).

 

Yusuf Ali

Of a truth ye are stronger (than they) because of the terror in their hearts, (sent) by Allah. This is because they are men devoid of understanding.

 

Sura: 59 Verse: 12Sura: 59 Verse: 14