Al-Hashr - The Banishment - 59:15 (Sura: 59, Verse: 15)

Sura: 59 Verse: 14Sura: 59 Verse: 16
 

Original Book

كَمَثَلِ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَرِيبًا ۖ ذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

 

Ahmed Ali

Like those who had tasted the gravity of their actions a little before them. There is a grievous punishment for them.

 

Ali Ünal

Just like those (the Jews of the Banu Qaynuqa‘) who, a short time before them (the Jews of the Banu Nadir), tasted the evil result of their own doings – and (in the Hereafter) for them there is (also) a painful punishment.

 

Amatul Rahman Omar

(Their case is) like the case of (Banû Qainuqa`, a Jew tribe at Madînah) their immediate predecessors (who were defeated). They suffered the evil consequences of their (evil) doings, and they received a woeful punishment.

 

Asad

[To both kinds of your enemies, 21  O believers, is bound to happen] the like of [what happened to] those who, a short while before them, had to taste the evil that came from their own doings, 22  with [yet more] grievous suffering awaiting them [in the life to come]:

 

Daryabadi

They are like those a little before them; they tasted the ill-effect of their affair, and theirs shall be a torment afflictive.

 

Faridul Haque

Like the example of those who were before them not long ago - they tasted the evil result of their deeds; and for them is a painful punishment.

 

Hamid S. Aziz

Like those who preceded them lately, they tasted the evil result of their affair, and theirs is a painful punishment.

 

Literal

As/like (the) example/proverb, (of) those from before them near/close (shortly), they tasted/experienced their matters`/affair`s severity/bad consequences , and for them (is) a painful torture.

 

Malik

Their example is like those who have tasted, a short while before them, the evil consequences of their deeds. They shall have a painful punishment.

 

Maulana Mohammad Ali

They will not fight against you in a body save in fortified towns or from behind walls. Their fighting between them is severe. Thou wouldst think them united, but their hearts are divided. That is because they are a people who have no sense.

 

Muhammad Sarwar

They are like those who, a short time before, suffered the consequences of their deeds. They, too, will suffer a painful torment.

 

Pickthall

On the likeness of those (who suffered) a short time before them, they taste the ill-effects of their own conduct, and theirs is painful punishment.

 

Shakir

Like those before them shortly; they tasted the evil result of their affair, and they shall have a painful punishment.

 

The Noble Koran

They are like their immediate predecessors (the Jews of Bani Qainuqa', who suffered), they tasted the evil result of their conduct, and (in the Hereafter, there is) for them a painful torment;-

 

Yusuf Ali

Like those who lately preceded them, they have tasted the evil result of their conduct; and (in the Hereafter there is) for them a grievous Penalty;-

 

Sura: 59 Verse: 14Sura: 59 Verse: 16