Al-Hashr - The Banishment - 59:5 (Sura: 59, Verse: 5)

Sura: 59 Verse: 4Sura: 59 Verse: 6
 

Original Book

مَا قَطَعْتُمْ مِنْ لِينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَائِمَةً عَلَىٰ أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَلِيُخْزِيَ الْفَاسِقِينَ

 

Ahmed Ali

The palm trees that you cut down or left standing intact was by God´s dispensation, so that He might disgrace the transgressors.

 

Ali Ünal

Whatever (of their) palm-trees you may have cut down or left them standing on their roots, it was by God’s leave and so that He might disgrace the transgressors.

 

Amatul Rahman Omar

You cut down no palm-tree (of theirs) bearing small dates of inferior quality or left it standing on its roots but it was by Allâh´s leave. (Allâh gave you this leave) so that He might disgrace the transgressors.

 

Asad

Whatever [of their] palm trees you may have cut down, [O believers,] or left standing on their roots, was [done] by God's leave, 5  and in order that He might confound the iniquitous.

 

Daryabadi

Whatsoever fine palms ye cut down or left standing on roots there of, it was by the leave of Allah, and in order that He might abase the transgressors.

 

Faridul Haque

The trees you had cut down or left standing on their roots was all by Allah’s permission, and in order to disgrace the sinners.

 

Hamid S. Aziz

Whatever palm-tree you cut down or leave standing upon its roots, It is by Allah´s command, and that He may abase (or confound) the transgressors.

 

Literal

What you cut off from a palm , or you left it standing on its roots , so (it is) with God`s permission/pardon, and to reimburse the debauchers .

 

Malik

Whatever palm-trees you cut down or left them standing on their roots, was by the leave of Allah, so that He might humiliate the transgressors.

 

Maulana Mohammad Ali

That is because they were opposed to Allah and His Messenger, and whoever is opposed to Allah, surely Allah is Severe in retribution.

 

Muhammad Sarwar

All the productive palm-trees (of the Jews hostile to you) which you cut down or left untouched were the will of God to bring disgrace upon the evil-doers.

 

Pickthall

Whatsoever palm-trees ye cut down or left standing on their roots, it was by Allah´s leave, in order that He might confound the evil-livers.

 

Shakir

Whatever palm-tree you cut down or leave standing upon its roots, It is by Allah´s command, and that He may abase the transgressors.

 

The Noble Koran

What you (O Muslims) cut down of the palm-trees (of the enemy), or you left them standing on their stems, it was by Leave of Allah, and in order that He might disgrace the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).

 

Yusuf Ali

Whether ye cut down (O ye Muslim!) The tender palm-trees, or ye left them standing on their roots, it was by leave of Allah, and in order that He might cover with shame the rebellious transgresses.

 

Sura: 59 Verse: 4Sura: 59 Verse: 6