Al-An'am - The Cattle - 6:26 (Sura: 6, Verse: 26)

Sura: 6 Verse: 25Sura: 6 Verse: 27
 

Original Book

وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْأَوْنَ عَنْهُ ۖ وَإِنْ يُهْلِكُونَ إِلَّا أَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ

 

Ahmed Ali

And they forbid others from (believing in) it, and themselves keep away from it. But they ruin none but themselves, and do not understand.

 

Ali Ünal

They bar others from it (the Qur’an), as they themselves keep afar from it; and in doing so, they destroy only their own selves, though they do not perceive it.

 

Amatul Rahman Omar

They deter (others) from (believing in) this (Qur´ân) and (themselves too) keep away from it, yet it is their own ruin that they bring about (by such things), only they do not perceive (it).

 

Asad

And they bar others therefrom, and go far away from it: but they destroy none but themselves, and perceive it not.

 

Daryabadi

And they prohibit others therefrom, and they withdraw therefrom, and they destroy not but their own souls while they perceive not.

 

Faridul Haque

And they stop (others) from it and run away from it; and they ruin none except themselves, and they do not have sense.

 

Hamid S. Aziz

But could you but see when they are set over the Fire and say, "Would that we were sent back! We would not then deny our Lord´s revelations, but we would be of the believers?"

 

Literal

And they forbid/prevent from it, and they go far from it, and that they truly destroy (non) except themselves, and they do not feel/know.

 

Malik

They themselves have turned away from the truth and also forbid other people to believe in it. With such a behavior they harm none but their own souls but they do not perceive it.

 

Maulana Mohammad Ali

And of them is he who hearkens to thee and We have cast veils over their hearts so that they understand it not and a deafness into their ears. And (even) if they see every sign they will not believe in it. So much so that when they come to thee they only dispute with thee -- those who disbelieve say: This is naught but stories of the ancients.

 

Muhammad Sarwar

They keep away from the faith and forbid others to accept it. They destroy no one except themselves, yet they do not realize it.

 

Pickthall

And they forbid (men) from it and avoid it, and they ruin none save themselves, though they perceive not.

 

Shakir

And they prohibit (others) from it and go far away from it, and they only bring destruction upon their own souls while they do not perceive.

 

The Noble Koran

And they prevent others from him (from following Prophet Muhammad) and they themselves keep away from him, and (by doing so) they destroy not but their ownselves, yet they perceive (it) not.

 

Yusuf Ali

Others they keep away from it, and themselves they keep away; but they only destroy their own souls, and they perceive it not.

 

Sura: 6 Verse: 25Sura: 6 Verse: 27