Al-Munafiqun - The Hypocrites - 63:3 (Sura: 63, Verse: 3)

Sura: 63 Verse: 2Sura: 63 Verse: 4
 

Original Book

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ

 

Ahmed Ali

That is because they came to believe, and then renounced (their faith). So their hearts were sealed; and now they do not understand.

 

Ali Ünal

That is because they declared faith but thereafter (inwardly) disbelieved, so a seal has been set on their hearts so that they do not grasp the truth (and cannot recover the ability to reach to it).

 

Amatul Rahman Omar

That (they follow this practice) is because (outwardly) they believed but (inwardly) they disbelieved, so that their hearts are sealed and (now) they do not even understand.

 

Asad

this, because [they profess that] they have attained to faith, whereas 2 [inwardly] they deny the truth - and so, a seal has been set on their hearts, so that they can no longer understand [what is true and what false]. 3 

 

Daryabadi

That is, because they believed, and thereafter disbelieved, wherefore their hearts are sealed, so that they understand not.

 

Faridul Haque

That is because they accepted faith with their tongues then disbelieved with their hearts, therefore their hearts were sealed - so now they do not understand anything.

 

Hamid S. Aziz

That is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their heart so that they do not understand.

 

Literal

That (is) because they (E) believed, then they disbelieved, so (it) was stamped/sealed on their hearts/minds , so they do not understand/learn .

 

Malik

This is because they believed and then renounced their faith. Their hearts are sealed, therefore, they are devoid of understanding.

 

Maulana Mohammad Ali

They take shelter under their oaths, thus turning (men) from Allah’s way. Surely evil is that which they do.

 

Muhammad Sarwar

This is because they accepted the faith and then rejected it. God has sealed their hearts, thus, they do not have any understanding.

 

Pickthall

That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that they understand not.

 

Shakir

That is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their hearts so that they do not understand.

 

The Noble Koran

That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed, so they understand not.

 

Yusuf Ali

That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not.

 

Sura: 63 Verse: 2Sura: 63 Verse: 4