إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنْكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا
(Saying): "We feed you for the sake of God, desiring neither recompense nor thanks.
"We feed you only for God’s sake; we desire from you neither recompense nor thanks (we desire only the acceptance of God).
(Assuring them by their gestures,) `We feed you only to seek the pleasure of Allâh, we desire no recompense from you nor thanks.
[saying, in their hearts,] "We feed you for the sake of God alone: we desire no recompense from you, nor thanks:
Saying: we feed you only for the sake of Allah; we desire not from you any recompense or thanks.
They say to them, “We give you food, only for the sake of Allah - we do not seek any reward or thanks from you.”
(Saying) We only feed you for Allah´s sake; we desire from you neither reward nor thanks:
(They say): "Truly we feed you for God`s sake , we do not want from you a reward/reimbursement ,and nor thankfulness/gratefulness.
saying: "We feed you for the sake of Allah Alone; we seek from you neither reward nor thanks,
We fed you, for Allah’s pleasure only -- We desire from you neither reward nor thanks.
"We only feed you for the sake of God and we do not want any reward or thanks from you.
(Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you;
We only feed you for Allah´s sake; we desire from you neither reward nor thanks:
(Saying): "We feed you seeking Allah's Countenance only. We wish for no reward, nor thanks from you.
(Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks.