Al-Anfal - Voluntary Gifts - 8:38 (Sura: 8, Verse: 38)

Sura: 8 Verse: 37Sura: 8 Verse: 39
 

Original Book

قُلْ لِلَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ يَنْتَهُوا يُغْفَرْ لَهُمْ مَا قَدْ سَلَفَ وَإِنْ يَعُودُوا فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ الْأَوَّلِينَ

 

Ahmed Ali

You tell the unbelievers in case they desist whatever has happened will be forgiven them. If they persist, they should remember the fate of those who have gone before them.

 

Ali Ünal

Tell those persistent in unbelief that if they cease (to disbelieve themselves and prevent others from entering the fold of Islam), what is past will be forgiven them; but if they revert (to their hostilities), then it is manifest by what happened to the people of old times (what their fate must be).

 

Amatul Rahman Omar

Say to these who disbelieve that if they desist (now from persecuting the Muslims) they will be protected against the past (misdeeds), but if they revert (to their old ways of mischief), then the example of their predecessors has already gone before (and they will meet the same doom).

 

Asad

Tell those who are bent on denying the truth that if they desist, 37  all that is past shall be forgiven them; but if they revert [to their wrongdoing], let them remember what happened to the like of them in times gone by. 38 

 

Daryabadi

Say thou unto those who have disbelieved: if they desist, that which is past shall be forgiven them, and if they return, then already gone forth is the dispensation of the ancients.

 

Faridul Haque

Say to the disbelievers that if they desist, what has passed will be forgiven to them; and if they do the same, the tradition of former people has already passed.

 

Hamid S. Aziz

Tell those who disbelieve, that if they desist they will be forgiven what is past; but if they return (to evil ways) then the example of men of former days has already gone before them.

 

Literal

Say to those who disbelieved: "If they terminate/stop, (it) will be forgiven for them what had preceded/passed , and if they return, so the first`s/beginners`` law/manner had passed/expired ."

 

Malik

O Prophet, tell the unbelievers that if they desist from unbelief their past shall be forgiven; but if they persist in sin, let them reflect upon the fate of their forefathers.

 

Maulana Mohammad Ali

That Allah may separate the wicked from the good, and put the wicked one upon another, then heap them together, then cast them into hell. These indeed are the losers.

 

Muhammad Sarwar

Muhammad, tell the unbelievers, if you give up your evil behavior, God will forgive whatever you have done in the past. But if you transgras again, your fate will be the same as that of those (unbelievers) who lived before you."

 

Pickthall

Tell those who disbelieve that if they cease (from persecution of believers) that which is past will be forgiven them; but if they return (thereto) then the example of the men of old hath already gone (before them, for a warning).

 

Shakir

Say to those who disbelieve, if they desist, that which is past shall be forgiven to them; and if they return, then what happened to the ancients has already passed.

 

The Noble Koran

Say to those who have disbelieved, if they cease (from disbelief) their past will be forgiven. But if they return (thereto), then the examples of those (punished) before them have already preceded (as a warning).

 

Yusuf Ali

Say to the Unbelievers, if (now) they desist (from Unbelief), their past would be forgiven them; but if they persist, the punishment of those before them is already (a matter of warning for them).

 

Sura: 8 Verse: 37Sura: 8 Verse: 39