Al-Bara'at / At-Taubah - The Immunity - 9:43 (Sura: 9, Verse: 43)

Sura: 9 Verse: 42Sura: 9 Verse: 44
 

Original Book

عَفَا اللَّهُ عَنْكَ لِمَ أَذِنْتَ لَهُمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكَ الَّذِينَ صَدَقُوا وَتَعْلَمَ الْكَاذِبِينَ

 

Ahmed Ali

May God forgive you. Why did you allow them (to stay behind) without ascertaining who spoke the truth and who were liars?

 

Ali Ünal

May God give you grace! Why did you give them leave to stay behind until it became clear to you who was speaking the truth and you came to know the liars.

 

Amatul Rahman Omar

Allâh set your affairs aright (and brought honour and glory to you since you pardoned the hypocrites). Why did you give them leave (to stay behind)? (You should not have given them leave) until you had clearly known those who spoke the truth (and offered genuine excuses) and you had come to know the liars.

 

Asad

May God pardon thee [O Prophet]! 67  Why didst thou grant them permission [to stay at home] ere it had become obvious to thee as to who was speaking the truth, and [ere] thou camest to know [who were] the liars?

 

Daryabadi

Allah pardon thee! why didst thou give them leave before it was manifest unto thee as to whosoever told the truth and thou hadst known the liars.

 

Faridul Haque

May Allah forgive you *; why did you permit them ** until the truthful ones had been manifested to you and the liars been exposed? (* This is an expression of love for the Holy Prophet - peace and blessings be upon him. ** The hypocrites had been permitted to stay back from the holy war.)

 

Hamid S. Aziz

Allah forgives you (O Muhammad); why did you give them leave (to stay) until it was made manifest to you who spoke the truth, and you did know the liars?

 

Literal

God forgave/pardoned from you/for what you permitted/allowed for them, until those who were truthful become clear/shown to you, and you know the liars/deniers .

 

Malik

Allah forgives you! But why did you (O Muhammad) gave them leave to stay behind? (You yourself should have not given them leave) so that it would have become clear which of them spoke the truth and which of them invented false excuses.

 

Maulana Mohammad Ali

Had it been a near gain and a short journey, they would certainly have followed thee, but the hard journey was too long for them. And they will swear by Allah: If we had been able, we would have gone forth with you. They cause their own souls to perish; and Allah knows that they are liars.

 

Muhammad Sarwar

May God forgive you! (Muhammad), why did you not let them join the army so that you could discern the liars from the truthful ones?

 

Pickthall

Allah forgive thee (O Muhammad)! Wherefor didst thou grant them leave ere those who told the truth were manifest to thee and thou didst know the liars?

 

Shakir

Allah pardon you! Why did you give them leave until those who spoke the truth had become manifest to you and you had known the liars?

 

The Noble Koran

May Allah forgive you (O Muhammad). Why did you grant them leave (for remaining behind, you should have persisted as regards your order to them to proceed on Jihad), until those who told the truth were seen by you in a clear light, and you had known the liars?

 

Yusuf Ali

Allah give thee grace! why didst thou grant them until those who told the truth were seen by thee in a clear light, and thou hadst proved the liars?

 

Sura: 9 Verse: 42Sura: 9 Verse: 44