Al-Bara'at / At-Taubah - The Immunity - 9:53 (Sura: 9, Verse: 53)

Sura: 9 Verse: 52Sura: 9 Verse: 54
 

Original Book

قُلْ أَنْفِقُوا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا لَنْ يُتَقَبَّلَ مِنْكُمْ ۖ إِنَّكُمْ كُنْتُمْ قَوْمًا فَاسِقِينَ

 

Ahmed Ali

Tell them: "You may spend (in the way of God), whether willingly or with reluctance, it will not be accepted from you, for you are reprobates."

 

Ali Ünal

(Respond to their unwilling donation and) say: "Whether you give willingly or unwillingly, (pretending that you give in God’s cause), it will never be acceptable (to God) from you. Surely, you are a transgressing people."

 

Amatul Rahman Omar

Say, `Whether you spend willingly or unwillingly, this (- your charity) shall never be accepted from you, for you are indeed a people ever disobedient.´

 

Asad

Say: "You may spend [anything], willingly or unwillingly, [pretending that you do it for the sake of God:] it shall never be accepted from you 76  - for, verily, you are people bent on iniquity!"

 

Daryabadi

Say thou: expend willingly or unwillingly, it will not be accepted of you; verily ye are ever a people ungodly.

 

Faridul Haque

Say, "Spend willingly or with a heavy heart, it will never be accepted from you; indeed you are a disobedient people."

 

Hamid S. Aziz

Say, "Spend (for the Cause), willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you; for verily, you are a people who are rebellious and wicked."

 

Literal

Say: "Spend voluntarily or forcefully/involuntarily , (it) will never/not be accepted from you, that you are/were a nation (of) debauchers ."

 

Malik

Say: "Whether you give willingly or with reluctance, it will not be accepted from you; for you are the people who are transgressors."

 

Maulana Mohammad Ali

Say: Do you await for us but one of two most excellent things? And we await for you that Allah will afflict you with chastisement from Himself or by our hands. So wait; we too are waiting with you.

 

Muhammad Sarwar

Say, "Whether you spend your wealth for the cause of God, willingly or reluctantly, it will never be accepted from you; you are an evil doing people."

 

Pickthall

Say: Pay (your contribution), willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Lo! ye were ever froward folk.

 

Shakir

Say: Spend willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you; surely you are a transgressing people.

 

The Noble Koran

Say: "Spend (in Allah's Cause) willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Verily, you are ever a people who are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah)."

 

Yusuf Ali

Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from you will it be accepted: for ye are indeed a people rebellious and wicked."

 

Sura: 9 Verse: 52Sura: 9 Verse: 54