يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذَا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْ ۚ قُلْ لَا تَعْتَذِرُوا لَنْ نُؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّأَنَا اللَّهُ مِنْ أَخْبَارِكُمْ ۚ وَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
When you come back they will offer excuses to you. Tell them: "Make no excuses; we do not believe you. God has informed us about you; and God and His Apostle shall watch your conduct. Then you will be brought to Him who knows what is hidden and what is manifest. He will tell you of what you did."
They will offer excuses to you (O believers) when you return to them. Say (to them, O Messenger): "Do not offer excuses: we will never believe you. God has informed us (of the truth) about you. And God will observe your (future) conduct, and so will His Messenger, and then you will be brought back to the Knower of the Unseen and the witnessed, and He will make you understand what you used to do (and call you to account).
These (hypocrites) will make (false) excuses to you when you return to them (after the expedition to Tabûk. You should at that time) say (to them), `Make no excuses, we shall never believe you; Allâh has already fully informed us of all the facts relating to you. Allâh will (henceforth) watch your conduct and (so will) His Messenger. Then (at length) you will be brought before Him Who knows the hidden as well as the manifest realities He will then inform you fully about your deeds.´
[And] they will [still] be offering excuses to you when you return to them [from the campaign]! Say: "Do not offer [empty] excuses, [for] we shall not believe you: God has already enlightened us about you. And God will behold your [future] deeds, and [so will] His Apostle; and in the end you will be brought before Him 127 who knows all that is beyond the reach of a created being's perception as well as all that can be witnessed by a creature's senses or mind, 128 and then He will make you truly understand what you were doing [in life]."
They will excuse themselves unto you when ye return to them. Say thou: excuse not yourselves, we shall by no means believe you: Allah hath already declared unto us some tidings of you, and Allah will behold your work and so will His apostle; and thereafter ye will be brought back unto Him who knoweth the hidden and the manifest, who will then declare unto you that which ye have been working.
They will make excuses to you when you return to them; say, "Do not make excuses - we shall never believe you - Allah has given us your tidings; and Allah and His Noble Messenger will now see your deeds, and then you will return to Him Who knows everything, the hidden and the visible - He will inform you of all what you used to do."
They make excuses to you when you return to them. Say, "Make no excuse, we believe you not; Allah has informed us concerning you. Allah sees your works and so does His Messenger. Then shall you be brought back unto Him who knows the invisible (hidden) as well as the visible (open), and He shall inform you of the truth of that which you used to do.
They apologize/excuse (themselves) to you, if you returned to them, say: "Do not apologize/excuse (yourselves), we will never believe for you, God had informed us from your news/information , and God will see your deed and His messenger, then you (will) be returned to knower (of) the unseen/absent and the testimony/certification , so He informs you with what you were making/doing .
They will apologize to you with all sorts of excuses when you return to them. Say: "Present no excuses: we shall not believe you: Allah has already revealed to us the whole truth about you. Now Allah and His Rasool will keep a watch over your conduct: in the end you will return to Him who knows what is hidden and what is open, and He will tell you all that you have been doing."
The way (to blame) is only against those who ask permission of thee, though they are rich. They have chosen to be with those who remained behind; and Allah has sealed their hearts, so they know not.
They will apologize to you on your return. Tell them, "Do not ask for pardon. We will never believe you. God has already told us everything about you. God and His Messenger will soon make your deeds public, then you will return to Him who has absolute knowledge of the unseen and the seen and He will inform you of what you have done.
They will make excuse to you (Muslims) when ye return unto them. Say: Make no excuse, for we shall not believe you. Allah hath told us tidings of you. Allah and His messenger will see your conduct, and then ye will be brought back unto Him Who knoweth the Invisible as well as the Visible, and He will tell you what ye used to do.
They will excuse themselves to you when you go back to them. Say: Urge no excuse, by no means will we believe you; indeed Allah has informed us of matters relating to you; and now Allah and His Messenger will see your doings, then you shall be brought back to the Knower of the unseen and the seen, then He will inform you of what you did.
They (the hypocrites) will present their excuses to you (Muslims), when you return to them. Say (O Muhammad) "Present no excuses, we shall not believe you. Allah has already informed us of the news concerning you. Allah and His Messenger will observe your deeds. In the end you will be brought back to the All-Knower of the unseen and the seen, then He (Allah) will inform you of what you used to do." [Tafsir At-Tabari]
They will present their excuses to you when ye return to them. Say thou: "Present no excuses: we shall not believe you: Allah hath already informed us of the true state of matters concerning you: It is your actions that Allah and His Messenger will observe: in the end will ye be brought back to Him Who knoweth what is hidden and what is open: then will He show you the truth of all that ye did."