فَأَرَدْنَا أَنْ يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا
We hoped their Lord would give them a substitute better than him in virtue and goodness.
"So we wished that their Lord would grant them in his place one better than him in purity and nearer in affection (to his parents).
`So we desired that their Lord should give them in his place (a child) superior to him in virtue and purity and more regardful to attend to the right of relationships.
and so we desired that their Sustainer grant them in his stead [a child] of greater purity than him, and closer [to them] in loving tenderness.
So we intended that their Lord should change for the twain one better than he in piety and closer in affection.
"So we wished that their Lord may bestow them a child - better, purer and nearer to mercy."
And as for the youth, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them with rebellion and disbelief.
So We wanted/intended that their (B)`s Lord exchanges/substitutes (for) them (B) better than him and purification/correction and nearer/closer (in) mercy/relation.
It was our wish that our Rabb should grant them another in his place, a son more righteous and better in affection.
And as for the boy, his parents were believers and We feared lest he should involve them in wrongdoing and disbelief.
so We decided that their Lord should replace him by a better and more virtuous son.
And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy.
So we desired that their Lord might give them in his place one better than him in purity and nearer to having compassion.
"So we intended that their Lord should change him for them for one better in righteousness and near to mercy.
"So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection.